— Ужасно толстый, — подтвердил мистер Чилтер. — И еще он так ужасно грубо и непристойно выражался…
— А лица его вы не разглядели?
Чилтер помедлил с ответом.
— Только рот и подбородок, — выдавил он наконец. — И еще я заметил у него длинный шрам, сбегающий от нижней губы прямо до э-э… самой шеи!
Карстерс непроизвольно дотронулся до своего безупречно гладкого подбородка. То ли маленький клерк был прирожденным романтиком, то ли по какой-либо иной причине просто не хотел, чтоб разбойника схватили.
— Ну-с, сэр Энтони? — спросил мэр. — Подходит это описание под вашего человека?
Милорд задумчиво хмурился.
— Высокий… — протянул он, — и толстый. Вы сказали толстый, ведь так, мистер Чилтер?
Мистер Чилтер тут же с готовностью подтвердил.
— Ага! И еще длинный шрам… Да, это он, сомнений быть не может. Мало того, — добавил Джек дерзко, — он еще и косил левым глазом. Заметнее приметы просто быть не может.
— Похоже, что так, сэр Энтони, — сухо сказал мэр. Он ни на грош не верил во все эти сказки про косоглазие и догадывался, что сей благородный джентльмен просто высмеивает их. Тем не менее, намерения разоблачить милорда у него не возникло — чем скорее он избавится от этого малоприятного дела, тем лучше. А потому он мужественно воспринял все эти абсурдные подробности, заметив, что разбойника отыскать будет проще простого, и уже приготовился уходить.
Секретарь управы тоже поднялся и похлопал церковного сторожа по плечу. Тот сразу ожил и все они проследовали за мэром на выход.
Мистер Фадби тоже поднялся.
— Сомневаюсь, что когда-либо увижу свои денежки, — ворчливо заметил он. — Если бы вы, Чилтер, не были бы столь…
— Позвольте предложить вам табачку, мистер Чилтер, — перебил его милорд и протянул клерку усыпанную драгоценными камнями табакерку. — Ну уж вы-то, сэр, надеюсь, хотите взглянуть на мою кобылу?
— Я в лошадях не разбираюсь, — фыркнул Фадби. — Зато мой клерк, похоже, все успевает заметить, — и он злобно усмехнулся.
— Тогда прошу, мистер Чилтер, окажите мне честь проследовать к конюшням. Ну, чтоб убедиться насчет кобылы… Мистер э-э… Фадби, ваш покорный слуга.
— Позвольте заметить, мистер Чилтер, я на вас обижен, — сказал Карстерс, идя с клерком через садик к конюшням.
— На меня, сэр?! О… Но… э-э… за что, сэр Энтони?
Тут он поднял глаза и увидел, что джентльмен смеется.
— Да, мистер Чилтер, обиделся и не на шутку. Вы обозвали меня толстяком.
Чилтер едва не хлопнулся в обморок.
— Вас, сэр? — ахнул он и с изумлением уставился на Карстерса.
— Да, а потом еще сказали, что я грязно выражался и что у меня какой-то шрам от рта до подбородка.