— Если вы не возражаете, — начал объяснять Грант, — я забрал бы из машины мою сумку.
Матильда кивнула, и Грант направился к выходу. В темноте, спотыкаясь и оскальзываясь, он добрался до навеса и вытащил из багажника сумку. Перед тем, как вернуться, он открыл отделение с инструментами и сунул в карман электрический фонарик. Когда он вернулся, женщины все так же сидели в своих креслах и молчали.
— Жуткая непогода, — заметил он. — Я очень признателен вам за то, что вы пустили нас под крышу.
Обе сестры посмотрели на него, но ничего не ответили. Он поднялся в комнату и первым делом плотно закрыл дверь и тут же нахмурился, с неудовольствием обнаружив, что на двери нет ничего кроме защелки, — но потом негромко рассмеялся: он, Эрнстон Грант — детектив, поймавший знаменитого Неда Булливанта, победитель смертельных схваток — почему‑то нервничает в этом уединенном домике в компании двух странных женщин.
— Когда я брал отпуск, — пробурчал он себе под нос, — мы не знали, что такое нервы, не правда ли, Флип? — добавил он.
Флип приоткрыл один глаз и заворчал. Это озадачило Гранта.
— Тебе‑то что может здесь не нравиться? — вслух подумал Грант. — И все же интересно, кто у них спит в той комнате?
Он снова, на этот раз очень мягко открыл свою дверь и прислушался. Практически ничего не нарушало безмятежной тишины в доме: только снизу, из кухни, доносилось мерное тиканье часов. Выглянув в коридор, Грант различил полоску желтоватого света под одной из дверей напротив. Приблизившись к ней вплотную, он остановился и с минуту прислушивался. Внутри стояла абсолютная тишина — не было слышно даже дыхания спящего. Осторожно он возвратился, закрыл собственную дверь и принялся раздеваться. На дне его сумки лежал небольшой автоматический пистолет. С минуту он вертел его в руках. Потом бросил обратно. Электрический фонарик, однако, он положил в изголовье кровати. Перед тем как лечь, он еще раз выглянул в окно. Шум речки или ручья казался сильнее, чем прежде. Больше ничего не было слышно. Дождь кончился, но небо оставалось по — прежнему пустым и черным. Поеживаясь от холода, Грант отошел от окна и забрался в постель.
* * *
Он не имел ни малейшего представления, который сейчас час: чернота за окном нисколько не рассеивалась, когда его неожиданно разбудило глухое ворчание Флипа. Пес выбрался из‑под вороха пледов, и Грант отчетливо видел его глаза — злые искорки, отсвечивающие в темноте. Какое‑то время он лежал неподвижно, прислушиваясь. С самого пробуждения он знал, что в комнате есть кто‑то еще, чужой. Это подсказывала интуиция, хотя Грант до сих пор не уловил ни единого шороха. Осторожно он провел рукой вдоль изголовья кровати; нащупав электрический фонарик, включил его. И в тот же миг, с непроизвольным криком откинулся назад, на подушки. В нескольких футах от него стояла Матильда, одетая в свое вечернее платье. В руке, протянутой к Гранту, она сжимала зловещего вида нож; таких Гранту еще не приходилось видеть. В испуге Грант скатился по другую сторону кровати, продолжая держать Матильду в кольце света.