— Спасибо, Боб.
— Нет, не помню, но последние две ночи я просыпалась, словно в лихорадке, вся в поту. Может быть, я заболеваю гриппом или что-то типа того.
— Должно быть, просто кошмары … или может быть, один из тех снов. О ком-нибудь в частности, Сэди? — сладострастно усмехнулась Ная.
— Ха-ха, очень смешно. Я не знаю. И эта прохудившаяся труба где-то возле нашей спальни капает уже несколько дней. Она капает прямо по моим мозгам. — Она оттолкнула свою сырую кашу. — Я даже не голодна, а я всегда голодна.
— Послушай, — Бобби поставила миску на поднос. — Почему бы тебе не вернуться в постель? Сегодня воскресенье.
— Не могу. Я тренер по хоккею девчонок младше шестнадцати, вот так.
— Не срывайся на них, — порычала Ная.
Бобби подняла поднос, готовая отчистить его. Для Наи-стервы еще слишком рано.
— Пошла собираться. Приходи за мной, когда захочешь отправиться в город.
Ная сразу же уступила.
— Я пойду с тобой сейчас.
Отлично, склоку избежали. Пока они шли к выходу, Бобби случайно бросила взгляд через плечо. Сэди действительно выглядела изможденной и сероватой и, как писателю, Бобби не могло не прийти на ум выражение «преследуемая призраком».
Одноэтажный автобус катился через открытую ветрам одинокую болотистую местность, позади Пайпер Холла. Небо и дорога имели сочетающиеся оттенки меланхолично-серого, а воздух был пропитан бензиновым душком, который следует за грозой. Сегодня туман задержался над вересковой пустошью — наполовину дымкой, наполовину изморосью.
Сам автобус источал жар из тех обогревателей возле ног, которые напоминают фен для лодыжек. Бобби задавалась вопросом, шел ли пар от ее мокрой спортивной куртки, когда запотели все окна. У них с Наей на двоих был один айпод, наушники свисали между головами, словно телефонный кабель. Всю дорогу до города они пролистывали хлам и вновь прослушивали любимые треки в дружеской тишине.
По прибытии в Оксли они прямиком направились к библиотеке, и Ная провела библиотекаря, заставив его поверить, что им было восемнадцать, так что они смогли позаимствовать «Убийца-психопат» и «Ярость и детеныш 3: Отродье». В Оксли был чайный магазин, но не тот с кофе мокко, а истинный чайный магазин с пшеничными лепешками и чаем «Эрл Грей», так что им ничего другого не оставалось, кроме как наслаждаться свободой.
Ная проверила телефон, пока они спускались по влажной библиотечной лестнице.
— Кейтлин говорит, что они все на кладбище. Хочешь пойти?
— Я ясно дала понять о своем отношении к кладбищу, не так ли? — Бобби считала, что торчать на кладбище было неуважительно на, приблизительно, сотне различных уровнях неправильности.