Однако, стремясь к возможно более точному соответствию перевода оригиналу, переводчики создали грамматические конструкции, не свойственные русскому языку и звучащие довольно натянуто.
Что вы можете сказать о переводе протоиерея Леонида Лутковского?
В конце восьмидесятых годов прошлого века в журнале «Литературная учеба», а потом отдельными изданиями публиковался перевод украинского священника прот. Л. Лутковского.
В предисловии к переводу сам его автор говорит: «Я хотел сделать такой перевод, который был бы понятен абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей». Уже в этих словах видно, что перевод о. Леонида далек от точности. Он смел, оригинален, но скорее близок к переложению на русский язык, чем к самому переводу. Такой перевод называется художественным. И здесь отчетливо видна опасность: читатель может принять за истину субъективные эмоциональные переживания переводчика, отразившего их в тексте.
Эти негативные моменты вполне представлены в переводе о. Леонида. Так, он для перевода совершенно конкретного греческого слова пользуется целым рядом русских понятий. Например, греческое «низко кланяюсь, поклонюсь» у о. Леонида переводится и как «воздаю поклонение», и как «падаю ниц», и как «молюсь», что неверно.
Есть в указываемом переводе и прямо противоположные смыслу Священного текста места. Например, в переводе о. Леонида сотник говорит, что он – человек, облеченный властью (см. Мф. 8, 9 и Лк. 7, 8), тогда как в оригинале стоит совершенно другое: «подвластный».
Всем знакомо обетование старца Симеона Божией Матери: и Тебе Самой оружие пройдет душу (Лк. 2, 35) (Синодальный перевод). Непонятно, какими соображениями руководствовался о. Леонид, когда перевел это место так: «Тебе же Самой Он (Кто? Христос?), словно меч, поразит сердце.
Знакомы ли вы с протестантскими переводами?
Да, знаком. Бывая в домах верующих людей, часто на их книжных полках вижу такие переводы. Их выпускали миллионными тиражами и бесплатно раздавали на улицах, в переходах станций метро, на протестантских выступлениях.
Один из них называется «Благая весть». Это не перевод, а пересказ, небрежный и грубый.
Иногда здесь прямое искажение текста, приведение Священного текста в согласие с мыслями авторов перевода.
Приведу лишь один пример: все помнят рассказ о чудесном зачатии Божией Матерью Сына. У нее был муж – Иосиф. Церковь говорит, что у Марии с Иосифом не было супружеских отношений, Иосиф хранил девство Богоматери и до, и после рождения Сына Иисуса. Но есть один текст, который может смутить читателя, не знакомого с греческими оборотами речи.