Православие в деталях. Ответы на самые популярные вопросы (Пархоменко) - страница 73

В Евангелии от Матфея (1, 25) говорится: «и не знал ее [в смысле супружеских отношений], до которого времени Она родила Сына». Это буквальный перевод с греческого.

Славянские переводчики сказали так: «…дондеже роди Сына».

Это очень интересная грамматическая форма. На языке Библии этими словами отрицается сказуемое по отношению к прошедшему, но не утверждается по отношению к будущему. Как в рассказе книги Бытие (8, 7) говорится, что ворон, выпущенный Ноем из ковчега, не прилетал, «доколе не иссякла вода на земле». Но ведь он и позже не прилетал.

В переводе «Благая весть» текст такой: «…но не познал ее, пока она не родила сына…» То есть в угоду протестантским представлениям искажается текст.

В конце этого «перевода» помещен словарик, как написано в предисловии, «с целью дополнительного облегчения понимания». Однако, как остроумно написал один из рецензентов этого перевода М.Г. Селезнев, «чувство мистического ужаса охватывает всякого, открывающего этот словарь. «Аиды», – читает он первую бросающуюся в глаза дефиницию, – место, куда отправляются люди после смерти». Пожалуй, для книги с таким представлением о судьбе человека название «Благая весть» не очень-то подходит.

Еще более небрежный, местами кощунственный перевод называется «Слово Жизни». Сколько его было выпущено, сказать сложно. Представьте только, что уже к концу 1992 года в России было распространено 6 миллионов экземпляров данного «перевода»! Это просто пересказ «разговорным», а часто попросту примитивным языком. «Таким языком, наверное, излагал бы Евангелие в дни своего непродолжительного обращения Гекльберри Финн Тому Сойеру» (М.Г. Селезнев).

Читать этот перевод всякому, кто знаком с Синодальным переводом или другими «интеллигентными» переводами, невозможно. Ряд знакомых нам текстов искажен до неузнаваемости.

Так, в Синодальном переводе мы читаем: не все те израильтяне, которые от Израиля. И не все дети Авраама, которые от семени его; но сказано: в Исааке наречется тебе семя. То есть не плотские дети суть дети Божии… (Рим. 9, 6–8). Без внимательного, вдумчивого чтения текст Синодального перевода местами не совсем понятен, но он и не запутан. Вот как это же место передано в «Слове Жизни»: «Израиль состоит не только из потомков Израиля. А то, что они потомки Авраама, еще не делает их детьми Авраама. Написано: «Я дам тебе потомков в Исааке». Другими словами, не физические наследники являются детьми Божиими…» Этот текст абсолютно непонятен, тем более богословски не подготовленному читателю. Кроме того, используя подобные канцеляризмы, вряд ли можно привить любовь к русскому языку.