При этом бешеном темпе стрельбы пушки чрезмерно нагревались, и отдача их усилилась. И в самом деле, когда он перешел к гакаборту, пытаясь рассмотреть происходящее сквозь дым, одна из карронад на юте и в самом деле порвала брюки и перевернулась.
Когда Джек наклонился, чтобы закрепить болтающиеся бортовые тали, завихрение воздуха от пронесшегося над палубой в футе от его головы тридцатишестифунтового ядра, заставило его пошатнуться, и теперь, когда стальной град яростно молотил по "Сюрпризу", в непрерывном грохоте пролетающих ядер, картечи и книппелей, треске мушкетов появилась новая нота.
"Торгуд" вместе с преследующим его "Сюрпризом" значительно приблизились к "Китаби", который теперь открыл огонь из своих пронзительно визжащих двенадцатифунтовок.
До этого момента "Сюрпризу" не нанесли серьезных повреждений, за исключением, возможно, корпуса, но этот залп угодил в одно из передних орудий, поразив его как раз во время отдачи и изувечив трех матросов расчета, и снова проревела тридцатишестифунтовка: за громким треском последовали крики внизу, на две минуты перекрывшие даже всеобщую пальбу. А теперь кровавый след на палубе показывал, где раненых протащили в орлоп.
Тем не менее, стрельба "Сюрприза" едва ли замедлилась с того взятого шустрого темпа: порох и ядра постоянно текли вверх из трюма, орудийные расчеты накатывали массивные пушки туда-сюда с похвальным рвением, баня, заряжая, прибивая, выталкивая и стреляя с потрясающим взаимодействием, что любо-дорого посмотреть.
Хотя еще невозможно все ясно рассмотреть, Джек пребывал в уверенности, что они уже весьма серьезно повредили "Торгуд", который уже, несомненно, не так быстро стрелял и не из всех орудий, и Джек ожидал, что тот повернет в дыму через фордевинд, чтобы сбежать или повернуться неповрежденным левым бортом, когда услышал, что снова взревели резкие пронзительные трубы. "Торгуд" собирался пойти на абордаж.
- Картечь, - приказал он Пуллингсу и своим посыльным и громко добавил: - Приготовиться у шкотов.
"Торгуд" прекратил стрельбу, за исключением своих носовых орудий, дым рассеялся, и вот он, поворачивает на ветер, правя прямо на "Сюрприз", бушприт и даже утлегарь переполнены матросами, готовыми подвергнуться риску залпа в упор ради абордажа.
- Ждать, - крикнул Джек. Нужно лечь на другой галс до того, как турок ляжет борт о борт, лечь на другой галс так быстро и так резко, будто это куттер. Невероятно опасно, но он знал корабль от и до, и, рассчитав силу ветра, движение корабля и силу сопротивления воды, Джек снова крикнул: - Ждать. Ждать. Пли!