Нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Выражение Шекспира («Гамлет»).
15 февраля 1898 г. военный корабль США «Мэн», стоявший на якоре в порту Гаваны, взорвался и затонул вместе с экипажем в 260 человек. Это вызвало сильное возмущение в США. Хотя президент Мак-Кинли на первых порах пытался сохранить мир, через несколько месяцев, считая это безнадежным, он распорядился начать вооруженное вторжение на Кубу.
Генерал Джозеф Уилер (1836–1906) — американский военный и политический деятель.
Городок на восточном побережье Кубы.
Восклицание, завершающее партию.
Карты, подобранные подряд по достоинству, «порядок» (в покере).
Карты одной масти по порядку.
Макклеллан Джордж Брайтон (1826–1885) — во время Гражданской войны — генерал федеральной армии; в 1864 г. был соперником от демократов А. Линкольну. Проиграл А. Линкольну на выборах и был смещен с поста главнокомандующего после сражения при Антитаме.
Визит соболезнования (франц.).
Что ты сейчас изучаешь? (франц.).
Альпака — зд.: легкая ткань.
Каркас — дерево семейства вязовых.
Nuf — договорились (англ. просторечное).
Неразлучные друзья (библейское понятие).
Жилище, временное пристанище (франц.).
Меласса — отход свеклосахарного производства.
Офицеры тренировочного лагеря.
Д.Э. Оуглторп (1696–1785) — британский генерал, основавший колонию Джорджия. В честь него, вероятно, и назван лагерь.
День памяти погибших в войнах — 30 мая.
Американские экспедиционные войска.
День заключения перемирия, положивший конец 1-й мировой войне, — 11 ноября 1918 г.
Мясное жаркое с овощами (франц.).
Не в бровь, а в глаз, матушка! (франц.).
Городской район (франц.).
Бедняки из белого населения южных штатов.
Суп из стручков бамии, однолетнего травянистого растения.
Предварительное соглашение о заключении договора в будущем (в сроки, обусловленные сторонами).
Сокращение от «Пенсильвания».
Осейдж — река в США и город в Северной Айове.
Талса — город на северо-востоке штата Оклахома, центр богатого нефтепромышленного района.
Терминал — перевалочная база (нефтяной термин).