Калорифер — состоящая из труб отопительная система, внутри которой движутся горячая вода, водяной пар или горячие продукты сгорания — дымовые газы. (Примеч. пер.)
Анри де Ла Тур д’Овернь виконт де Тюренн — полководец времен Людовика XIII и Людовика XIV, с 1643 г. — маршал Франции. (Примеч. пер.)
Действие романа происходит в 1949 году. (Примеч. пер.)
Французскому имени Габриэль соответствует русское Гавриил. Здесь скрыт и своеобразный каламбур. В разговорном французском языке архангелами называют полицейских. (Примеч. пер.)
«Галери Лафайет» и «Прентан» — дешевые парижские магазины готовой одежды. (Примеч. пер.)
Награда, присуждавшаяся со времен правления Людовика XIV и до 1968 года молодым французским художникам и скульпторам. Победителям конкурса на Римскую премию предоставлялась возможность три года обучаться в Риме за счет государства. (Примеч. пер.)
Пёрл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах, подвергшаяся внезапному удару японской авиации 7 декабря 1941 г. Из строя были выведены основные силы американского Тихоокеанского флота, после чего США и Великобритания объявили войну Японии. (Примеч. ред.)
Так называют солдат американской армии. (Примеч. ред.)
Сегрегация — одна из форм расовой дискриминации. (Примеч. ред.)
Эмилиано Сапата — один из руководителей крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг. (Примеч. ред.)
Мизансцена, постановка спектакля (фр.). (Примеч. ред.)
Санкюлоты — термин времен Великой французской революции. Так аристократы называли городских бедняков. (Примеч. ред.)
Черт возьми! (фр.) (Примеч. ред.)
Куртаж — вознаграждение маклеру за посредничество при совершении биржевой сделки. (Примеч. ред.)
Анри Мюрже — французский писатель, автор книги «Сцены из жизни богемы». (Примеч. ред.)
Большой коридор или зал перед различными помещениями в здании суда. (Примеч. ред.)