Хедин враг мой - Том 2 (Перумов) - страница 42

— Рената и Шонре, Абигайль и Вереск, — буркнула Эвис. — Хорошо. Двойки так двойки. Когда?

— Завтра к утру. Соберём всех, я скажу, что надо делать.

Хедин, враг мой. Т. II. «...Тот против нас!»

-ч—■— -и~ч—■—■—■—ч-н—■—■—■—и-

• и.ши. — Но после Джерто ты мне понадобишься. Со in гми своими клевретами.

Маги и чародеи Долины так и шныряли, так и шмыгали вокруг. И, хотя Динтра говорил в полный |" 'юс, Сильвия не сомневалась, что никто возле них ни за что не услышит ни одного слова. А если и услышит, то нс разберёт.

Где понадоблюсь? — Сильвия собрала волю в к> пак, взглянула прямо в жёсткие серые глаза.

Где понадоблюсь, господин Динтра, — надменно поправил тот. — Повтори.

Сильвия сжала кулак за спиной.

Где понадоблюсь, господин Динтра? — тем не менее повторила она вслух.

Я сообщу об этом тебе чуть позже. Собери свою армию. Пусть попробуют вначале что-то полегче. Джерто — неплохой выбор. После того как одержишь мм победу, твои пять десятков магов — и ты вместе с ними — отправитесь на настоящее дело.

— А как же Долина?

В Долине управится твой лакей Джиакомо. больше того, я тоже могу... приглядеть за порядком, гели станешь исполнять требуемое.

Исполнять требуемое... э... господин Динтра?

Да, именно исполнять требуемое. Я уже говорил Гебе, мне неважно, кто правит здесь, лишь бы делалось нужное дело. Разумеешь, девочка, к чему я клоню?

— Разумею, — медленно кивнула Сильвия. Всё идёт, как я и задумала, возликовала она про себя. 'I должна стать полезной. И я буду полезной!

Я исполню ваши указания, господин Динтра.

— Хорошо, — кивнул тот. — Я тебе не враг до тех нор, пока ты... самовольничаешь, не переходя границ. II пока ты выполняешь мои указания.

— Но... господин Динтра...

— Не переживай, — усмехнулся старый лекарь. — Ты властолюбива, и это хорошо. Если Долина и впрямь наведёт порядок в окрестных мирах... быть может, мы поладим. Но если нет... — Серые глаза сузились, и Сильвии вдруг стало очень страшно. Человек (или не-человек), стоявший перед нею, мог быть куда более жесток, чем вся Радуга, вместе взятая.

Да, Сильвии сделалось страшно, очень страшно, несмотря на весь её опыт, несмотря на всё пережитое. Хотя, казалось бы, чем можно испугать её, прошедшую битву на Утонувшем Крабе?

Однако Динтра смотрел на неё — и по спине бежали мурашки.

Он мог, мог, мог сделать с ней что-то не просто плохое или страшное — а непредставимое.

И даже Хаос в крови Сильвии присмирел. Притих, затаился, опасаясь выдать себя.

— Я всё понимаю, досточтимый и высокопочита-емый господин Динтра, — Сильвия не кланялась, но глаза таки опустила. Только глаза, не голову. — Если я могу быть полезна вам ещё в каком-либо качестве... или роде...