– Ох, извините, ваша светлость, что я так опоздала к вашему визиту, но я только что узнала, что вы здесь. – Она, сердито прищурив глаза, взглянула на Люси, и та задумалась, не проведала ли каким-то образом мать семейства, что это она, Люси, подкупила лакея, чтобы тот скрывал от хозяйки эту новость как можно дольше. Должно быть, этот чертов Шейкспьер раскололся.
После обмена любезностями с леди Морланд герцог снова занял свое место. Он всегда выглядел гигантом, пытаясь втиснуться в изящные кресла палисандрового дерева в гостиной Монро.
– Я только что услышал от вашей дочери, что мне обязательно нужно посетить Бат, – сказал он леди Морланд.
Где-то в глубине сознания Люси зазвучал тревожный набат. Охваченная ужасом, она молча наблюдала, как леди Морланд открыла рот и оживленно произнесла убийственные слова:
– О, вы непременно должны там побывать. Это совершенно необходимо.
– Тогда решено, – поспешно ответил герцог, не дав возможности Люси или Кэсс вставить слово. – Я тоже отправляюсь в Бат. Посмотрю, чем все так восхищаются. Я могу даже купить там дом. Похоже, это превосходное место.
Губы Кэсс сложились буквой О, и она в явном недоумении часто заморгала. Затем улыбнулась герцогу и кивнула, перед тем как отвести взгляд и неуверенно отхлебнуть глоток чая.
Улыбка леди Морланд расплылась от уха до уха.
– Прекрасно. Я уверена, вы, молодые люди, отлично проведете время.
Люси поставила свою чашку, подбоченилась и, прищурив глаза, сердито взглянула на герцога.
– Вы не собирались ехать в Бат!
Он медленно повернулся, устремив на Люси многострадальный взгляд.
– Во-первых, откуда вам это знать, леди Люси? А во-вторых, после того как леди Кассандра в течение нескольких минут описывала мне достоинства этого города, я совершенно уверен, что хочу посетить это место.
– Но вы… Но мы… – Люси никак не могла сформулировать свою мысль. Она была в бешенстве. Как удалось этому герцогу за какие-то пятнадцать минут снова разрушить ее планы? И в то самое время, когда она была настороже? В самом деле настороже. Да, он вмешался и сделал ход прямо перед ней. Его называли Решительным герцогом. А следовало бы назвать непорядочным.
– Леди Люси, пожалуйста, – произнесла леди Морланд, коротко кивнув. – Я полагаю, герцог принял решение.
– Это действительно так, мадам, – ответил он. – У вас есть возражения, леди Кассандра?
Кэсс взглянула на Люси, затем на мать, пронзавшую ее суровым взглядом.
– Нет, конечно, нет, ваша светлость, – тихо сказала Кэсс, теребя ворот своего платья.
Следующие полчаса герцог старался выведать как можно больше информации у готовой услужить леди Морланд. Его вопросы звучали как артиллерийские залпы, заставляя Люси содрогаться от смешанного чувства все возрастающего разочарования и полной бесполезности, пока леди Морланд оживленно отвечала на них один за другим. Где они остановятся? У кого? На какой улице расположен этот дом? Как долго они рассчитывают там оставаться? Это было в высшей степени смехотворно. А каждая попытка Люси схитрить и как-то обойти его вопросы, немедленно пресекалась герцогом, который прямо повторял вопрос, вынуждая Кэсс или ее мать дать ответ.