Наследница (Деверо) - страница 98

– Если эта Эксия позволит ему приблизиться к ней, – злобно добавила Джоби.

– Неужели ты уже невзлюбила эту Эксию? – удивилась Беренгария.

Джоби задумчиво посмотрела на сестру.

– Думаю, и ты тоже. Уверена, она положила глаз на графа и намеревается заполучить его. Это ее единственный шанс выйти замуж за человека его ранга. Что, по-твоему, она предпринимает, чтобы завлечь его и оттащить от красивой наследницы? Наверное, наряжается в платья, которые стоят целое состояние, а?

– Нет, – после некоторого колебания ответила Беренгария. – Джейми обращает внимание на умных женщин, на тех, с кем можно поговорить. Может, она завлекает его беседами о теориях Аристотеля? Или читает вслух на греческом, чтобы произвести на него впечатление?

– Да, здесь есть над чем поразмыслить. Что надо сделать, чтобы он полюбил наследницу?

– Добиться, чтобы рядом не было этой Эксии. Нам же известно, что Джейми не способен устоять против слабого создания, нуждающегося в защите.

– Ну да, против девицы, попавшей в беду, – заметила Джоби. – Давай посмотрим, что можно придумать.

Глава 14

К тому моменту, когда Эксия решилась оставить Тода одного, солнце было уже довольно высоко. Только после того, как несчастный заверил ее, что в силах позаботиться о себе, она ушла. Честно говоря, единственное, о чем она мечтала, – это вымыться и поспать.

Эксия не знала замок Тивершема, к тому же пелена дождя застилала все вокруг, однако девушка упорно искала черный ход, не желая появляться в большом зале, где, она не сомневалась, будут завтракать все его обитатели. После ночи, проведенной рядом с Тодом, она была в жутком виде и меньше всего хотела встретиться с Франческой и Джейми, наряженными в платья, сшитые из солнечных лучей и света звезд.

Обойдя здание, она нашла дверь в кухню, располагавшуюся в более старой части замка, и вошла. То, что она увидела, сразу привело ее в состояние боевой готовности.

В этом месте властвовал хаос. В кухне царило самое настоящее столпотворение: у плит толклись две кухарки необъятных размеров, вокруг суетилась целая армия поварят со сковородками и котелками, между столами гонялись друг за другом дети. Мужчины орали, женщины отчитывали детей, собаки с лаем отнимали друг у друга то, что удалось добыть.

«Ужас! – подумала девушка, оглядываясь по сторонам. – Просто ужас!»

На полу были свалены только что привезенные с мельницы огромные мешки с мукой – ну чем не потрясающее лакомство для крыс! Упавшие со стола травы и овощи успели превратиться в кашу под ногами людей. И все, кто находился в кухне, непрерывно что-то жевали. Любое блюдо, появлявшееся из духовки, мгновенно уничтожалось. Эксию едва не сбил с ног мужчина, тащивший половину коровьей туши.