Вредители по найму (Магазинников) - страница 141

— Прошу прощение за своенравное поведение моей сестры, господин, — вампир склонился в легком поклоне, — Она всегда была слишком взбалмошной и делала, что вздумается. Настоящее бедствие для рода Мергейлов. Надеюсь, она не причинила вам никаких хлопот?

— Н — нет… Ничего такого.

— Впредь я бы вам настоятельно рекомендовал не покидать общего зала без сопровождения.

— То есть, ты хочешь сказать, она могла… меня, — я машинально потер шею.

— Нет, конечно нет! — юноша рассмеялся, — Как вам могла в голову придти такая безумная мысль? Мы ведь не какие‑то животные. Уверяю вас, что ни с кем из гостей нашего дома никогда не случалось ничего неприятного, связанного с нелепыми слухами о нас. Здесь вы можете чувствовать себя в полной безопасности, клянусь вечностью!

Слова вампира ни в чем меня не убедили. Заметив, что я не свожу взгляда с бокала, юноша протянул его мне:

— Хотите попробовать? Мы зовем этот напиток Кровавая Мэри. Разумеется, исключительно из‑за насыщенного цвета, который придают ему свежие томаты.

— Н — нет, пожалуй, не стоит. Послушай, Эрик, мы здесь искали твоего… Э — э-э… Анастасия обещала мне помочь в поисках герцога Мергейла. Ты не знаешь, где он?

Несмотря на то, что сам вампир обращался ко мне на «вы», его холеная внешность и манеры настолько меня раздражали, что я решил обращаться к нему исключительно на «ты», чтобы немного сбить спесь с этого франта.

— Увы, но у меня для вас безрадостные вести, милостивый господин. Дело в том, что его темнейшество вот уже несколько лет не покидает своих покоев из‑за тяжкого недуга…

— Герцог болен? А разве крово… вампиры болеют?

— Его поразила болезнь не тела, а разума. Он слишком стар, и рассудок не вынес тяжести тысячелетий и многих знаний, недоступных как смертным, так и бессмертным. И это прискорбно…

— Погоди. Тогда как он ухитрился жениться?

— Ах, вы имели в виду вира Владислава, моего дядюшку? Мне очень жаль, что я помешал вашим поискам, господин. В таком случае, быть может, вы примите мою помощь в качестве извинений?

— Это было бы просто здорово!

— К сожалению, я не могу уделить вам достаточно времени, но зато я знаю, в каком наряде был утром дядюшка. Я видел, как он одевал рясу инквизитора. Не правда ли, очень тонкая ирония? Этой информации вам будет достаточно, милостивый господин?

— Более чем. Вот только… Откуда я знаю, что ты не лжешь?

Вампир весь подобрался и гордо задрал голову:

— С вашего позволения, я чистокровный поток древнейшего рода Мергейлов и старший сын графа Рилейского! И вы, нелюбезный господин, посмели обвинить меня во лжи?