Американская трагедия (Драйзер) - страница 11

During all this time Clyde was saying to himself that he did not wish to do this any more, that he and his parents looked foolish and less than normal -"cheap" was the word he would have used if he could have brought himself to express his full measure of resentment at being compelled to participate in this way - and that he would not do it any more if he could help.Все это время Клайд говорил себе, что больше он не желает заниматься этим, что он и его родные смешны и не похожи на других людей; "уличные паяцы" - сказал бы Он, если бы мог полностью выразить свою досаду на вынужденное участие в этих выступлениях. Он постарается никогда больше в них не участвовать.
What good did it do them to have him along?Чего ради они таскают его за собой?
His life should not be like this.Такая жизнь не по нем.
Other boys did not have to do as he did.Другим мальчикам не приходится заниматься подобными вещами.
He meditated now more determinedly than ever a rebellion by which he would rid himself of the need of going out in this way.Решительнее, чем когда-либо, он помышлял о бунте, который помог бы ему отделаться от всего этого.
Let his elder sister go if she chose; she liked it.Пусть старшая сестра ходит по улицам с органом, - ей это нравится.
His younger sister and brother might be too young to care.Младшие сестренка и братишка слишком малы, им все равно.
But he -Но он...
"They seemed a little more attentive than usual to-night, I thought," commented Griffiths to his wife as they walked along, the seductive quality of the summer evening air softening him into a more generous interpretation of the customary indifferent spirit of the passer-by.- Кажется, сегодня вечером публика была несколько внимательнее, чем обычно, - заметил Грифитс, шагая рядом с женой. Очарование летнего вечера подействовало на него умиротворяюще и заставило благоприятно истолковать обычное безразличие прохожих.
"Yes; twenty-seven took tracts to-night as against eighteen on Thursday."- Да, в четверг только восемнадцать человек взяли брошюры, а сегодня двадцать семь.
"The love of Christ must eventually prevail," comforted the father, as much to hearten himself as his wife.- Любовь Христа совершит свое дело, - сказал отец, столько же стараясь подбодрить себя, как и жену.
"The pleasures and cares of the world hold a very great many, but when sorrow overtakes them, then some of these seeds will take root."- Мирские утехи и заботы владеют великим множеством людей, но, когда скорбь посетит их, иные из посеянных ныне семян дадут всходы.