His life should not be like this. | Такая жизнь не по нем. |
Other boys did not have to do as he did. | Другим мальчикам не приходится заниматься подобными вещами. |
He meditated now more determinedly than ever a rebellion by which he would rid himself of the need of going out in this way. | Решительнее, чем когда-либо, он помышлял о бунте, который помог бы ему отделаться от всего этого. |
Let his elder sister go if she chose; she liked it. | Пусть старшая сестра ходит по улицам с органом, - ей это нравится. |
His younger sister and brother might be too young to care. | Младшие сестренка и братишка слишком малы, им все равно. |
But he - | Но он... |
"They seemed a little more attentive than usual to-night, I thought," commented Griffiths to his wife as they walked along, the seductive quality of the summer evening air softening him into a more generous interpretation of the customary indifferent spirit of the passer-by. | - Кажется, сегодня вечером публика была несколько внимательнее, чем обычно, - заметил Грифитс, шагая рядом с женой. Очарование летнего вечера подействовало на него умиротворяюще и заставило благоприятно истолковать обычное безразличие прохожих. |
"Yes; twenty-seven took tracts to-night as against eighteen on Thursday." | - Да, в четверг только восемнадцать человек взяли брошюры, а сегодня двадцать семь. |
"The love of Christ must eventually prevail," comforted the father, as much to hearten himself as his wife. | - Любовь Христа совершит свое дело, - сказал отец, столько же стараясь подбодрить себя, как и жену. |
"The pleasures and cares of the world hold a very great many, but when sorrow overtakes them, then some of these seeds will take root." | - Мирские утехи и заботы владеют великим множеством людей, но, когда скорбь посетит их, иные из посеянных ныне семян дадут всходы. |