|
"I am sure of it. | - Я уверена в этом. |
That is the thought which always keeps me up. | Мысль эта всегда поддерживает меня. |
Sorrow and the weight of sin eventually bring some of them to see the error of their way." | Скорбь и тяжесть греха в конце концов заставят некоторых понять, что путь их ложен. |
They now entered into the narrow side street from which they had emerged and walking as many as a dozen doors from the corner, entered the door of a yellow single-story wooden building, the large window and the two glass panes in the central door of which had been painted a gray-white. | Они повернули в узкую боковую улицу, из которой ранее вышли, и, миновав несколько домов, вошли в желтое одноэтажное деревянное здание, широкие окна которого и два стекла входной двери были покрыты светло-серой краской. |
Across both windows and the smaller panels in the double door had been painted: | Поперек обоих окон и филенок двойной двери было написано: |
"The Door of Hope. | "Врата упования. |
Bethel Independent Mission. | Миссия диссидентов. |
Meetings Every Wednesday and Saturday night, 8 to 10. | Молитвенные собрания по средам и субботам от 8 до 10 часов вечера. |
Sundays at 11, 3 and 8. | По воскресеньям - в 11, 3 и 8 часов. |
Everybody Welcome." | Двери открыты для всех". |
Under this legend on each window were printed the words: | Под этой надписью на каждом окне были начертаны слова: |
"God is Love," and below this again, in smaller type: | "Бог есть любовь", а еще ниже помельче: |
"How Long Since You Wrote to Mother?" | "Сколько времени ты не писал своей матери?" |
The small company entered the yellow unprepossessing door and disappeared. ? Chapter 2 | Маленькая группа вошла в желтую невзрачную дверь и скрылась. |
T hat such a family, thus cursorily presented, might have a different and somewhat peculiar history could well be anticipated, and it would be true. | 2 Вполне можно предположить, что у семьи, которая так бегло представлена читателю, должна быть своя, отличная от других, история; так в действительности и было. |
Indeed, this one presented one of those anomalies of psychic and social reflex and motivation such as would tax the skill of not only the psychologist but the chemist and physicist as well, to unravel. | Семья эта представляла собой одну из психических и социальных аномалий, - в ее побуждениях и поступках мог бы разобраться только самый искусный психолог, да и то лишь при помощи химика и физиолога. |
To begin with, Asa Griffiths, the father, was one of those poorly integrated and correlated organisms, the product of an environment and a religious theory, but with no guiding or mental insight of his own, yet sensitive and therefore highly emotional and without any practical sense whatsoever. |