|
In the face of such situations as these, whatever the children might think, Asa and his wife remained as optimistic as ever, or they insisted to themselves that they were, and had unwavering faith in the Lord and His intention to provide. | Но что бы ни думали о таком положении сами дети, Эйса и его жена и тут сохраняли неизменный оптимизм; по крайней мере, они уверяли себя в том, что сохраняют его, и продолжали непоколебимо верить в бога и его покровительство. |
The combination home and mission which this family occupied was dreary enough in most of its phases to discourage the average youth or girl of any spirit. | Семья Грифитсов жила там же, где помещалась миссия. И квартира и миссия были достаточно мрачны, чтобы вызвать уныние у любого юного существа. |
It consisted in its entirety of one long store floor in an old and decidedly colorless and inartistic wooden building which was situated in that part of Kansas City which lies north of Independence Boulevard and west of Troost Avenue, the exact street or place being called Bickel, a very short thoroughfare opening off Missouri Avenue, a somewhat more lengthy but no less nondescript highway. | Они занимали весь нижний этаж старого и неприглядного деревянного дома в той части Канзас-Сити, что лежит к северу от Бульвара Независимости и к западу от Труст-авеню; дом стоял в коротком проезде под названием Бикел, ведущем к Миссури-авеню, - улице подлиннее, но такой же невзрачной. |
And the entire neighborhood in which it stood was very faintly and yet not agreeably redolent of a commercial life which had long since moved farther south, if not west. | И все по соседству очень слабо, но все же мало приятно отдавало духом деловой коммерческой жизни, центр которой давно передвинулся к юго-западу от этих мест. |
It was some five blocks from the spot on which twice a week the open air meetings of these religious enthusiasts and proselytizers were held. | Миссия Грифитсов находилась кварталов за пять от того перекрестка, где дважды в неделю эти энтузиасты выступали под открытым небом со своими проповедями. |
And it was the ground floor of this building, looking out into Bickel Street at the front and some dreary back yards of equally dreary frame houses, which was divided at the front into a hall forty by twenty-five feet in size, in which had been placed some sixty collapsible wood chairs, a lectern, a map of Palestine or the Holy Land, and for wall decorations some twenty-five printed but unframed mottoes which read in part: | Другой стороной дом выходил на мрачные задние дворы таких же мрачных домов. С улицы дверь вела в обширный зал размером сорок на двадцать пять футов: здесь были расставлены рядами штук шестьдесят складных деревянных стульев и перед ними кафедра; стены украшали карта Святой земли Палестины и десятка два отпечатанных на картоне изречений и текстов в таком примерно роде: |