Американская трагедия (Драйзер) - страница 48

Клайд остановился, растерянно осматривая вестибюль и собравшееся здесь большое общество, - тут были и женщины и дети, но больше всего мужчин; они прогуливались взад и вперед, или стояли и беседовали, или отдыхали в креслах, группами и в одиночку.
And in heavily draped and richly furnished alcoves where were writing-tables, newspaper files, a telegraph office, a haberdasher's shop, and a florist's stand, were other groups.За тяжелыми драпировками, в роскошно обставленных глубоких нишах стояли письменные столы с комплектами газет, в одном углу вестибюля - почтовое отделение, в другом -галантерейный киоск и киоск цветочницы, и здесь тоже было людно.
There was a convention of dentists in the city, not a few of whom, with their wives and children, were gathered here; but to Clyde, who was not aware of this nor of the methods and meanings of conventions, this was the ordinary, everyday appearance of this hotel.В это время в городе происходил съезд дантистов, и многие из них со своими женами и детьми собрались сегодня в отеле "Грин-Дэвидсон". Но Клайду, который ничего не знал об этом и вообще не представлял себе, что такое "съезд", казалось, что это и есть обычная повседневная картина жизни отеля.
He gazed about in awe and amazement, then remembering the name of Squires, he began to look for him in his office "under the stairs."В почтительном, пугливом изумлении Клайд смотрел на все вокруг; потом, вспомнив о Скуайрсе, отправился искать его в контору "под лестницей".
To his right was a grand double-winged black-and-white staircase which swung in two separate flights and with wide, generous curves from the main floor to the one above.Лестница оказалась справа от Клайда - огромная, черно-белая, мраморная, с двумя разветвлениями, которые широкими плавными изгибами вели во второй этаж.
And between these great flights was evidently the office of the hotel, for there were many clerks there.Между этими двумя большими крыльями лестницы и находилась, должно быть, контора отеля, поскольку там толпилось много служащих.
But behind the nearest flight, and close to the wall through which he had come, was a tall desk, at which stood a young man of about his own age in a maroon uniform bright with many brass buttons.За ближайшим крылом, у стены, в которой был проход из аптекарского магазина, помещалась высокая конторка, и за вей стоял юноша примерно одних лет с Клайдом, одетый в коричневый форменный костюм со множеством блестящих пуговиц.
And on his head was a small, round, pill-box cap, which was cocked jauntily over one ear.