| И все делалось так бойко, кругом царило такое оживление, что ему очень захотелось оказаться счастливцем и попасть сюда. |
| But would he be? | Но удастся ли это? |
| And where was Mr. Squires? | И где этот мистер Скуайрс? |
| He approached the youth at the small desk: | Он подошел к юноше за конторкой и спросил: |
| "Do you know where I will find Mr. Squires?" he asked. | - Вы не можете сказать, где мне найти мистера Скуайрса? |
| "Here he comes now," replied the youth, looking up and examining Clyde with keen, gray eyes. | - А вот он идет, - ответил юноша, испытующе взглянув на Клайда живыми серыми глазами. |
| Clyde gazed in the direction indicated, and saw approaching a brisk and dapper and decidedly sophisticated-looking person of perhaps twenty-nine or thirty years of age. | Клайд посмотрел в указанном направлении и увидел, что к ним стремительно приближается щеголеватый и, несомненно, видавший виды человек лет тридцати. |
| He was so very slender, keen, hatchet-faced and well-dressed that Clyde was not only impressed but overawed at once - a very shrewd and cunning-looking person. His nose was so long and thin, his eyes so sharp, his lips thin, and chin pointed. | Он был так строен, энергичен и превосходно одет, и у него было такое жесткое, колючее лицо, что Клайд почувствовал не только смущение, но даже благоговейный страх: видно, это очень хитрый, коварный человек, - у него такой длинный тонкий нос, тонкие губы, такой пронзительный взгляд и острый подбородок... |
| "Did you see that tall, gray-haired man with the Scotch plaid shawl who went through here just now?" he paused to say to his assistant at the desk. | - Только что вышел высокий седой человек с шотландским пледом, видели? - спросил он своего помощника, остановившись у конторки. |
| The assistant nodded. | Тот кивнул. |
| "Well, they tell me that's the Earl of Landreil. | - Так вот, мне сказали, что это лорд Ландрэйл. |
| He just came in this morning with fourteen trunks and four servants. | Он приехал сегодня утром с четырнадцатью сундуками и четырьмя слугами. |
| Can you beat it! | Подумать только! |
| He's somebody in Scotland. | Важная персона в Шотландии. |
| That isn't the name he travels under, though, I hear. | Впрочем, он путешествует под вымышленным именем. |
| He's registered as Mr. Blunt. | Записан здесь как мистер Блант. |
| Can you beat that English stuff? | Вот они, англичане, - видали? |
| They can certainly lay on the class, eh?" | Умеют показать класс, а? |
| "You said it!" replied his assistant deferentially. | - Совершенно верно, мистер Скуайрс, -почтительно ответил юноша за конторкой. |
| He turned for the first time, glimpsing Clyde, but paying no attention to him. |