Человек, стоявший перед Клайдом, в ответ только холодно посмотрел на него; но так как он был сам хитер и умел достигать своей цели разными окольными путями, то ему нравился всякий, кто обладал ловкостью, изворотливостью, умением разговаривать с людьми. И вместо того, чтобы отрицательно покачать головой, он заметил: |
"But you haven't had any training in this work." | - Но ведь у вас нет никакого опыта в этом деле? |
"No, sir, but couldn't I pick it up pretty quick if I tried hard?" | - Нет, сэр, но я быстро научусь, я буду очень стараться. |
"Well, let me see," observed the head of the bell-hops, scratching his head dubiously. | - Ну хорошо, я подумаю, - сказал начальник рассыльных, с сомнением почесывая висок. |
"I haven't any time to talk to you now. | - Сейчас мне некогда. |
Come around Monday afternoon. | Приходите в понедельник. |
I'll see you then." | Тогда поговорим. |
He turned on his heel and walked away. | Он повернулся на каблуках и пошел прочь. |
Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared, wondering. | Клайд, оставшись один и не вполне понимая, что все это значит, растерянно озирался. |
Was it really true that he had been invited to come back on Monday? | Неужели ему и вправду назначили прийти в понедельник? |
Could it be possible that - He turned and hurried out, thrilling from head to toe. | Неужели возможно, что он... Клайд повернулся и выбежал на улицу, от волнения его била дрожь. |
The idea! | Вот это удача! |
He had asked this man for a place in the very finest hotel in Kansas City and he had asked him to come back and see him on Monday. | Он попросил, чтобы его взяли на работу в самый лучший отель Канзас-Сити, и ему назначили прийти в понедельник! |
Gee! what would that mean? | Вот как?! Что бы это значило? |
Could it be possible that he would be admitted to such a grand world as this - and that so speedily? | Неужели его могут впустить в этот великолепный мир - и так быстро! |
Could it really be? ? Chapter 5 | Неужели и вправду так будет? 5 |
T he imaginative flights of Clyde in connection with all this - his dreams of what it might mean for him to be connected with so glorious an institution - can only be suggested. For his ideas of luxury were in the main so extreme and mistaken and gauche - mere wanderings of a repressed and unsatisfied fancy, which as yet had had nothing but imaginings to feed it. | Как разыгралась теперь фантазия Клайда, какие мечты о будущем связаны были у него с работой в столь замечательном учреждении, об этом можно лишь догадываться: его представления о роскоши были в целом сильно преувеличены, ошибочны и нелепы, - просто смутные бредни, плод постоянно подавляемого неудовлетворенного воображения, которое доныне питалось одними выдумками. |