Американская трагедия (Драйзер) - страница 53

He went back to his old duties at the drug-store - to his home after hours in order to eat and sleep - but now for the balance of this Friday and Saturday and Sunday and Monday until late in the day, he walked on air, really.Клайд вернулся к своим обязанностям в аптекарском магазине; после работы он шел домой, ел и спал; но в сущности все эти дни -пятницу, субботу, воскресенье и понедельник до вечера - он витал где-то в облаках.
His mind was not on what he was doing, and several times his superior at the drugstore had to remind him to "wake-up."Он не сознавал, что делает, и не раз его начальник в магазине предлагал ему "проснуться".
And after hours, instead of going directly home, he walked north to the corner of 14th and Baltimore, where stood this great hotel, and looked at it.А после работы он шел не прямо домой, а снова туда, на угол Четырнадцатой и Балтимор-стрит, и смотрел на великолепный отель.
There, at midnight even, before each of the three principal entrances - one facing each of three streets -was a doorman in a long maroon coat with many buttons and a high-rimmed and long-visored maroon cap.Там даже в полночь перед каждым из трех главных подъездов, выходивших на три улицы, стоял швейцар в длинной коричневой ливрее со множеством пуговиц и в высокой коричневой фуражке с большим козырьком.
And inside, behind looped and fluted French silk curtains, were the still blazing lights, the a la carte dining-room and the American grill in the basement near one corner still open.А внутри, за тонкими шелковыми шторами, все еще сияли огни в большом зале ресторана и в баре, помещавшемся в нижнем этаже.
And about them were many taxis and cars.У подъездов - множество такси и частных машин.
And there was music always - from somewhere.И оттуда-то всегда доносится музыка.
After surveying it all this Friday night and again on Saturday and Sunday morning, he returned on Monday afternoon at the suggestion of Mr. Squires and was greeted by that individual rather crustily, for by then he had all but forgotten him.Клайд разглядывал это здание в пятницу вечером, и в субботу, и утром в воскресенье, а в понедельник, во второй половине дня, снова явился в отель, как велел мистер Скуайрс; этот субъект встретил Клайда довольно неприветливо, так как успел уже о нем забыть.
But seeing that at the moment he was actually in need of help, and being satisfied that Clyde might be of service, he led him into his small office under the stair, where, with a very superior manner and much actual indifference, he proceeded to question him as to his parentage, where he lived, at what he had worked before and where, what his father did for a living - a poser that for Clyde, for he was proud and so ashamed to admit that his parents conducted a mission and preached on the streets.