Клайд, все время передвигавшийся по скамейке вслед за Хеглендом, которому было поручено подучить его немного, весь обратился в зрение и слух. |
He was so tense that he could hardly breathe, and fidgeted and jerked until finally Hegglund exclaimed: | Нервы его были так натянуты, что он с трудом дышал, то и дело вздрагивал и никак не мог усидеть спокойно; Хегленд наконец сказал ему: |
"Now, don't get excited. | - Брось ты трусить. |
Just hold your horses will yuh? | Держи крепче вожжи, понял? |
You'll be all right. | Все будет в порядке. |
You're jist like I was when I begun - all noives. | Меня сперва тоже трясло, с новичками всегда так. |
But dat ain't de way. | Но это не дело. |
Easy's what you gotta be aroun' here. An' you wants to look as dough you wasn't seein' nobody nowhere -just lookin' to what ya got before ya." | Полегче надо, вот что: И нечего таращиться по сторонам - смотри прямо перед собой, будто тебе и дела нет ни до кого. |
"Front!" Mr. Barnes again. | - Очередной! - опять крикнул мистер Барнс. |
Clyde was scarcely able to keep his mind on what Hegglund was saying. | Клайд едва соображал, о чем говорит Хегленд. |
"115 wants some writing paper and pens." | - Сто пятнадцатый требует бумаги и перьев. |
A fifth boy had gone. | Пятый мальчик скрылся. |
"Where do you get writing paper and pens if they want 'em?" He pleaded of his imtructor, as one who was about to die might plead. | - Где вы берете бумагу и перья, когда надо? -умоляюще, тоном приговоренного к смертной казни, спросил Клайд своего наставника. |
"Offn de key desk, I toldja. | - Я же говорил тебе - у клерка, где ключи выдают. |
He's to de left over dere. | Вон, налево. |
He'll give 'em to ya. | Он даст и бумаги и перьев. |
An' you gits ice-water in de hall we lined up in just a minute ago - at dat end over dere, see - you'll see a little door. | А воду со льдом берешь в том зале, где мы сейчас строились на поверку. Вон там, в углу, маленькая дверь, видишь? |
You gotta give dat guy in dere a dime oncet in a while or he'll get sore." | Парню, который наливает воду, иной раз дашь десять центов, - его тоже надо задобрить. |
"Cling!" The room clerk's bell. | Дзинь! - звонок номерного клерка. |
A sixth boy had gone without a word to supply some order in that direction. | Шестой мальчик, не говоря ни слова, отправился выполнять какое-то поручение. |
"And now remember," continued Hegglund, seeing that he himself was next, and cautioning him for the last time, "if dey wants drinks of any kind, you get 'em in de grill over dere offn de dining-room. | - И еще запомни, - продолжал Хегленд, видя, что подходит его очередь и спеша дать Клайду последние наставления, - коли захотят чего выпить, напитки получишь вон там, за столовой. |