|
Lined up with seven others in the servants' hall, immediately behind the general offices in the lobby, and inspected by Mr. Whipple, the squad of eight marched at the stroke of six through a door that gave into the lobby on the other side of the staircase from where stood Mr. Whipple's desk, then about and in front of the general registration office to the long bench on the other side. | Клайд и еще семеро юношей выстроились перед мистером Уиплом в служебном помещении, которое примыкало к бюро по обслуживанию, и начальник осмотрел их; после этого, как только часы пробили шесть, весь отряд промаршировал по вестибюлю мимо главного бюро и большой лестницы к конторке Уипла и дальше, к длинной скамье. |
A Mr. Barnes, who alternated with Mr. Whipple, then took charge of the assistant captain's desk, and the boys seated themselves - Clyde at the foot - only to be called swiftly and in turn to perform this, that and the other service - while the relieved squad of Mr. Whipple was led away into the rear servants' hall as before, where they disbanded. | Здесь все восемь мальчиков уселись (Клайд -последним в ряду) в ожидании вызова, готовые броситься выполнять любое поручение; сменившаяся команда мистера Уипла была отведена в помещение для служащих и там отпущена. Пост Уипла за конторкой занял сменивший его мистер Барнс. |
"Cling!" | Дзинь! |
The bell on the room clerk's desk had sounded and the first boy was going. | Зазвонил звонок у конторки номерного клерка, и первый мальчик убежал. |
"Cling!" It sounded again and a second boy leaped to his feet. | Дзинь! - прозвенело снова, и вскочил второй мальчик. |
"Front!"-"Center door!" called Mr. Barnes, and a third boy was skidding down the long marble floor toward that entrance to seize the bags of an incoming guest, whose white whiskers and youthful, bright tweed suit were visible to Clyde's uninitiated eyes a hundred feet away. | - Очередной! К центральному входу! - крикнул мистер Барнс, и третий мальчик заскользил по мраморному полу к двери и подхватил чемоданы входящего гостя, чьи белые бакенбарды и не по возрасту светлый шерстяной костюм даже неопытный глаз Клайда различил за сто шагов. |
A mysterious and yet sacred vision - a tip! | Таинственное и священное видение - чаевые! |
"Front!" It was Mr. Barnes calling again. | - Очередной! - снова позвал мистер Барнс. |