Американская трагедия (Драйзер) - страница 70

"All right, son, here you are," replied a sleek, short man with bright, bald head, pink face and gold-rimmed glasses.- Отлично, сынок, пожалуйста! - елейным тоном сказал галантерейщик, невысокий, румяный человек с блестящей лысиной и в золотых очках.
"For some one in the hotel, I presume?Наверно, для кого-нибудь в отеле?
Well, we'll make that seventy-five cents, and here's a dime for you," he remarked as he wrapped up the package and dropped the dollar in the cash register.Ну вот, это стоит семьдесят пять центов, а вот десять центов для тебя, - сказал он, завертывая покупку и опуская доллар в кассу.
"I always like to do the right thing by you boys in there because I know you come to me whenever you can."- Я всегда рад услужить мальчикам из отеля: знаю, что вы и в другой раз ко мне придете.
Clyde took the dime and the package, not knowing quite what to think.Клайд взял десять центов и пакет. Он не знал, что и думать.
The garters must be seventy-five cents - he said so.Подвязки стоят семьдесят пять центов - так сказал галантерейщик.
Hence only twenty-five cents need to be returned to the man.Значит, вернуть нужно только двадцать пять центов сдачи.
Then the dime was his.Выходит, десять центов остаются ему.
And now, maybe - would the man really give him another tip?А теперь... может быть, и гость тоже даст ему на чай.
He hurried back into the hotel and up to the elevators.Он побежал назад в отель, к лифту.
The strains of a string orchestra somewhere were filling the lobby with delightful sounds.Где-то играл струнный оркестр, и чудесные звуки наполняли вестибюль.
People were moving here and there - so well- dressed, so much at ease, so very different from most of the people in the streets or anywhere, as he saw it.Неторопливо проходили люди - такие нарядные, самоуверенные, так непохожие на тех, кого он встречал на улицах и вообще вне стен отеля.
An elevator door flew open.Дверца лифта распахнулась.
Various guests entered. Then Clyde and another bell-boy who gave him an interested glance.Несколько человек вошли в кабину, после всех -Клайд и другой рассыльный, поглядевший на него с любопытством.
At the sixth floor the boy departed.На шестом этаже этот мальчик вышел.
At the eighth Clyde and an old lady stepped forth.На восьмом вышли Клайд и пожилая дама.
He hurried to the door of his guest and tapped.Он поспешил к двери номера 882 и постучал.
The man opened it, somewhat more fully dressed than before. He had on a pair of trousers and was shaving.Дверь приоткрылась; обитатель номера успел уже сменить пижаму на брюки и побриться.