Американская трагедия (Драйзер) - страница 71

"Back, eh," he called.- А, уже! - воскликнул он.
"Yes, sir," replied Clyde, handing him the package and change.- Да, сэр, - ответил Клайд, протягивая пакет и сдачу.
"He said it was seventy-five cents."- Он сказал, подвязки стоят семьдесят пять центов.
"He's a damned robber, but you can keep the change, just the same," he replied, handing him the quarter and closing the door.- Он просто грабитель! А сдачу все равно возьми себе, - ответил тот, протянул Клайду двадцать пять центов и закрыл дверь.
Clyde stood there, quite spellbound for the fraction of a second.Мгновение Клайд стоял, как завороженный.
"Thirty-five cents"- he thought -"thirty-five cents.""Тридцать пять центов, - думал он, - тридцать пять центов!
And for one little short errand.За одно пустячное поручение!
Could that really be the way things went here?Неужели тут всегда так?
It couldn't be, really.Не может быть!
It wasn't possible - not always.Это невозможно!"
And then, his feet sinking in the soft nap of the carpet, his hand in one pocket clutching the money, he felt as if he could squeal or laugh out loud.Ноги его тонули в мягком ковре, а рука сжимала в кармане деньги; в эту минуту он готов был завизжать или громко расхохотаться.
Why, thirty-five cents - and for a little service like that.Шутка - тридцать пять центов за такой пустяк!
This man had given him a quarter and the other a dime and he hadn't done anything at all.Один дал ему двадцать пять центов, другой -десять, а ведь он ничего не сделал!
He hurried from the car at the bottom - the strains of the orchestra once more fascinated him, the wonder of so well-dressed a throng thrilling him - and made his way to the bench from which he had first departed.Внизу он поспешно выскочил из кабины. В вестибюле его снова пленили звуки оркестра, а нарядная толпа, сквозь которую он пробирался обратно к скамье рассыльных, привела его в трепет.
And following this he had been called to carry the three bags and two umbrellas of an aged farmer-like couple, who had engaged a parlor, bedroom and bath on the fifth floor.Затем его послали отнести три чемодана и два зонтика пожилой супружеской чете, - видимо, фермерам, снявшим номер с гостиной, спальней и ванной на пятом этаже.
En route they kept looking at him, as he could see, but said nothing.По дороге, как заметил Клайд, супруги внимательно разглядывали его, хотя ни слова не сказали.
Yet once in their room, and after he had promptly turned on the lights near the door, lowered the blinds and placed the bags upon the bag racks, the middle-aged and rather awkward husband - a decidedly solemn and bewhiskered person - studied him and finally observed: