Американская трагедия (Драйзер) - страница 89

But by degrees, becoming familiar with Hegglund and Ratterer, both of whom he liked very much, and being invited by them to a joy-night supper - a "blow-out" as they termed it, at Frissell's - he decided to go.Но постепенно он все больше сближался с Хеглендом и Ретерером - оба они ему очень нравились, - и, когда, собираясь устроить кутеж в ресторане Фриссела, они позвали его, Клайд согласился.
"There's going to be another one of our montly blow-outs to-morrow night, Clyde, around at Frissell's," Ratterer had said to him.- Завтра вечером мы устраиваем у Фриссела очередной кутеж, - сказал ему Ретерер.
"Don't you want to come along?- Хочешь пойти, Клайд?
You haven't been yet."Ты еще ни разу с нами не пировал.
By this time, Clyde, having acclimated himself to this caloric atmosphere, was by no means as dubious as he was at first.К этому времени Клайд уже освоился с атмосферой отеля и почти избавился от своей прежней нерешительности.
For by now, in imitation of Doyle, whom he had studied most carefully and to great advantage, he had outfitted himself with a new brown suit, cap, overcoat, socks, stickpin and shoes as near like those of his mentor as possible.Старательно и не без пользы для себя подражая Дойлу, он обзавелся новым коричневым костюмом, кепкой, пальто, носками, булавкой для галстука и ботинками, по возможности такими же, как у его ментора.
And the costume became him well - excellently well -so much so that he was far more attractive than he had ever been in his life, and now, not only his parents, but his younger brother and sister, were not a little astonished and even amazed by the change.И костюм очень шел ему, чрезвычайно шел, - он казался теперь привлекательнее, чем когда-либо: не только его родители, но и младший брат и сестра были удивлены и даже потрясены происшедшей с ним переменой.
How could Clyde have come by all this grandeur so speedily?Как сумел Клайд так великолепно одеться и так быстро?
How much could all this that he wore now have cost?Сколько все это стоило?
Was he not hypothecating more of his future earnings for this temporary grandeur than was really wise?Не наделал ли он ради этого преходящего великолепия слишком больших долгов в надежде на будущий заработок и благоразумно ли это?
He might need it in the future.Ему могут потом понадобиться деньги.
The other children needed things, too.И другие дети тоже во многом нуждаются.
And was the moral and spiritual atmosphere of a place that made him work such long hours and kept him out so late every day, and for so little pay, just the place to work?