|
And here, of course, because of their known youth, ignorance, liberality, and uniform geniality and good looks, they were made much of, as a rule, being made most welcome by the various madames and girls of these places who sought, for commercial reasons of course, to interest them to come again. | И так как они были очень юны и, в сущности, наивны, щедры, веселы и недурны собой, они встречали в этих домах самый радушный прием у "мадам" и у девиц, старавшихся - из коммерческих соображений, конечно, -понравиться им и заставить прийти снова. |
And so starved had been Clyde's life up to this time and so eager was he for almost any form of pleasure, that from the first he listened with all too eager ears to any account of anything that spelled adventure or pleasure. | И настолько скудна была до сих пор жизнь Клайда, что теперь его неодолимо потянуло ко всяким развлечениям, и он жадно ловил каждый намек на приключения и удовольствия. |
Not that he approved of these types of adventures. | Не то чтобы он одобрял похождения такого рода. |
As a matter of fact at first it offended and depressed him, seeing as he did that it ran counter to all he had heard and been told to believe these many years. | Правду говоря, вначале эти рассказы оскорбляли и угнетали его: они слишком противоречили всему, что он слышал с детства и во что его заставляли верить много лет. |
Nevertheless so sharp a change and relief from the dreary and repressed work in which he had been brought up was it, that he could not help thinking of all this with an itch for the variety and color it seemed to suggest. | И, однако, эта жизнь была таким резким контрастом, таким облегчением после безрадостных, гнетущих занятий, к которым Клайда приучали дома, что его неудержимо влекло к этим соблазнительным похождениям, казалось, обещавшим столько разнообразия и блеска. |
He listened sympathetically and eagerly, even while at times he was mentally disapproving of what he heard. | Он слушал внимательно и жадно даже тогда, когда внутренне не одобрял слышанного. |
And seeing him so sympathetic and genial, first one and then another of these youths made overtures to him to go here, there or the other place - to a show, a restaurant, one of their homes, where a card game might be indulged in by two or three of them, or even to one of the shameless houses, contact with which Clyde at first resolutely refused. | Видя, что он всегда приветлив и весел, товарищи один за другим стали приглашать его то в театр, то в ресторан, то к себе домой - сыграть в карты, -а то в один из тех непристойных домов, куда Клайд вначале наотрез отказывался идти. |