Американская трагедия (Драйзер) - страница 94

- Я носил ему вино.
I felt there was something phony about that guy.Так я и знал, что тут что-то неладно.
He was too smooth and loud-talking.Уж очень он был вежливый и говорил чересчур громко.
An' he only comes across with a dime at that."А на чай только и дал, что десять центов.
"I remember him, too," exclaimed Ratterer.- И я его помню, - сказал Ретерер.
"He sent me down for all the Chicago papers Monday an' only give me a dime.- Он велел мне принести все чикагские газеты за понедельник и тоже дал только десять центов.
He looked like a bluff to me."Он мне сразу показался пройдохой.
"Well, dey fell for him up in front, all right." It was Hegglund talking.- Да, сели они с ним в калошу, - сказал Хегленд.
"An' now dey're tryin' to gouge it outa her.- А теперь стараются вытянуть деньги из нее.
Can you beat it?"Ловко?
"She didn't look to me to be more than eighteen or twenty, if she's that old," put in Arthur Kinsella, who up to now had said nothing.- Мне она показалась лет восемнадцати-двадцати, не больше, - вставил молчавший до сих пор Артур Кинселла.
"Did you see either of 'em, Clyde?" inquired Ratterer, who was inclined to favor and foster Clyde and include him in everything.- А ты их видел, Клайд? - спросил Ретерер; он вообще покровительствовал Клайду и теперь старался ободрить его и втянуть в общий разговор.
"No" replied Clyde.- Нет, не помню, - ответил Клайд.
"I must have missed those two. I don't remember seeing either of 'em."- Наверно, меня к ним не посылали.
"Well, you missed seein' a bird when you missed that one.- Ну, значит, ты упустил случай поглядеть на редкую птицу.
Tall, long black cut-a-way coat, wide, black derby pulled low over his eyes, pearl-gray spats, too.Он такой высокий, в длинном черном английском пальто, котелок надвинут на глаза, и светло-серые гетры.
I thought he was an English duke or something at first, the way he walked, and with a cane, too.Видали бы вы, как он разгуливает, да еще с тросточкой! Я сперва думал, что это какой-нибудь английский герцог.
All they gotta do is pull that English stuff, an' talk loud an' order everybody about an' they get by with it every time."Нужно только вырядиться во все английское, да говорить погромче, да всеми вокруг командовать, - и клюнет: кто угодно поверит.
"That's right," commented Davis Higby.- Это верно, - заметил Дэвис Хигби.
"That's good stuff, that English line.- Хорошая штука английский стиль.
I wouldn't mind pulling some of it myself sometime."Я бы и сам не прочь так приодеться.
They had now turned two corners, crossed two different streets and, in group formation, were making their way through the main door of Frissell's, which gave in on the reflection of lights upon china and silverware and faces, and the buzz and clatter of a dinner crowd. Clyde was enormously impressed.