Они дважды завернули за угол, пересекли одну за другой две улицы и наконец всей компанией вошли к Фрисселу. Клайда ослепил яркий свет, отражавшийся на фарфоре, на серебре, на лицах обедающих, он был оглушен жужжанием голосов и звоном посуды. |
Never before, apart from the Green-Davidson, had he been in such a place. | Никогда еще, если не считать отеля "Грин-Дэвидсон", не был он в таком месте. |
And with such wise, experienced youths. | Да еще с такими сведущими, опытными ребятами! |
They made their way to a group of tables which faced a leather wall-seat. | Они прошли к столикам, которые были расставлены перед длинным кожаным диваном, тянувшимся вдоль стены. |
The head-waiter, recognizing Ratterer and Hegglund and Kinsella as old patrons, had two tables put together and butter and bread and glasses brought. | Метрдотель, узнав завсегдатаев Ретерера, Хегленда и Кинселлу, распорядился сдвинуть вместе два столика и подать стаканы, хлеб и масло. |
About these they arranged themselves, Clyde with Ratterer and Higby occupying the wall seat; Hegglund, Kinsella and Shiel sitting opposite. | Компания расселась: Клайд с Ретерером и Хигби -на диване у стены, Хегленд, Кинселла и Шил -напротив них. |
"Now, me for a good old Manhattan, to begin wit'," exclaimed Hegglund avidly, looking about on the crowd in the room and feeling that now indeed he was a person. | - Я начну с доброго старого манхэттенского, -объявил с жадностью Хегленд, оглядывая публику за столиками и чувствуя себя поистине важной персоной. |
Of a reddish-tan hue, his eyes keen and blue, his reddish-brown hair brushed straight up from his forehead, he seemed not unlike a large and overzealous rooster. | Красновато-смуглый, с живыми голубыми глазами, с темно-рыжими волосами ежиком, он походил на большого задорного петуха. |
And similarly, Arthur Kinsella, once he was in here, seemed to perk up and take heart of his present glory. | И Артур Кинселла тоже, как и Хегленд, разом оживился, попав сюда, и, казалось, наслаждался собственным величием. |
In a sort of ostentatious way, he drew back his coat sleeves, seized a bill of fare, and scanning the drink-list on the back, exclaimed: | Он демонстративно поддернул рукава, взял в руки меню и, просматривая прейскурант вин, напечатанный на обороте, воскликнул: |
"Well, a dry Martini is good enough for a start." | - Ну, на мой вкус, для начала недурно сухое мартини. |
"Well, I'm going to begin with a Scotch and soda," observed Paul Shiel, solemnly, examining at the same time the meat orders. | - А я предпочитаю шотландское виски с содовой, -торжественно произнес Пол Шил, изучая тем временем перечень мясных блюд. |