Американская трагедия (Драйзер) - страница 95

Они дважды завернули за угол, пересекли одну за другой две улицы и наконец всей компанией вошли к Фрисселу. Клайда ослепил яркий свет, отражавшийся на фарфоре, на серебре, на лицах обедающих, он был оглушен жужжанием голосов и звоном посуды.
Never before, apart from the Green-Davidson, had he been in such a place.Никогда еще, если не считать отеля "Грин-Дэвидсон", не был он в таком месте.
And with such wise, experienced youths.Да еще с такими сведущими, опытными ребятами!
They made their way to a group of tables which faced a leather wall-seat.Они прошли к столикам, которые были расставлены перед длинным кожаным диваном, тянувшимся вдоль стены.
The head-waiter, recognizing Ratterer and Hegglund and Kinsella as old patrons, had two tables put together and butter and bread and glasses brought.Метрдотель, узнав завсегдатаев Ретерера, Хегленда и Кинселлу, распорядился сдвинуть вместе два столика и подать стаканы, хлеб и масло.
About these they arranged themselves, Clyde with Ratterer and Higby occupying the wall seat; Hegglund, Kinsella and Shiel sitting opposite.Компания расселась: Клайд с Ретерером и Хигби -на диване у стены, Хегленд, Кинселла и Шил -напротив них.
"Now, me for a good old Manhattan, to begin wit'," exclaimed Hegglund avidly, looking about on the crowd in the room and feeling that now indeed he was a person.- Я начну с доброго старого манхэттенского, -объявил с жадностью Хегленд, оглядывая публику за столиками и чувствуя себя поистине важной персоной.
Of a reddish-tan hue, his eyes keen and blue, his reddish-brown hair brushed straight up from his forehead, he seemed not unlike a large and overzealous rooster.Красновато-смуглый, с живыми голубыми глазами, с темно-рыжими волосами ежиком, он походил на большого задорного петуха.
And similarly, Arthur Kinsella, once he was in here, seemed to perk up and take heart of his present glory.И Артур Кинселла тоже, как и Хегленд, разом оживился, попав сюда, и, казалось, наслаждался собственным величием.
In a sort of ostentatious way, he drew back his coat sleeves, seized a bill of fare, and scanning the drink-list on the back, exclaimed:Он демонстративно поддернул рукава, взял в руки меню и, просматривая прейскурант вин, напечатанный на обороте, воскликнул:
"Well, a dry Martini is good enough for a start."- Ну, на мой вкус, для начала недурно сухое мартини.
"Well, I'm going to begin with a Scotch and soda," observed Paul Shiel, solemnly, examining at the same time the meat orders.- А я предпочитаю шотландское виски с содовой, -торжественно произнес Пол Шил, изучая тем временем перечень мясных блюд.