|
"None of your cocktails for me to-night," insisted Ratterer, genially, but with a note of reserve in his voice. | - Увольте меня сегодня от ваших коктейлей, -весело, но решительно заявил Ретерер. |
"I said I wasn t going to drink much to-night, and I'm not. | - Я сказал, что не буду сегодня много пить, - и не буду. |
I think a glass of Rhine wine and seltzer will be about my speed." | С меня довольно стакана рейнвейна с сельтерской. |
"For de love o' Mike, will you listen to dat, now," exclaimed Hegglund, deprecatingly. | - Нет, вы только послушайте! - негодующе воскликнул Хегленд. |
"He's goin' to begin on Rhine wine. | - Он начнет с рейнвейна! |
And him dat likes Manhattans always. | И это он, старый любитель манхэттенского! |
What's gettin' into you all of a sudden, Tommy? | Что с тобой стряслось, Томми? |
I t'ought you said you wanted a good time to- night." | Ты ведь, по-моему, хотел повеселиться? |
"So I do," replied Ratterer, "but can't I have a good time without lappin' up everything in the place? | - Я и хочу, - возразил Ретерер. - Но разве нельзя веселиться, пока не вылакаешь все, что только тут найдется выпить? |
I want to stay sober to-night. No more call-downs for me in the morning, if I know what I'm about. | Сегодня я хоту быть трезвым, не хочу больше получать выговоры по утрам и не получу, если буду понимать, что делаю. |
I came pretty near not showing up last time." | В прошлый раз я насилу выполз на работу. |
"That's true, too," exclaimed Arthur Kinsella. | - Верно! - поддержал Артур Кинселла. |
"I don't want to drink so much I don't know where I'm at, but I'm not going to begin worrying about it now." | - Я тоже не хочу напиваться так, чтоб терять голову. Но пока еще рано об этом беспокоиться. |
"How about you, Higby?" Hegglund now called to the round-eyed youth. | - А ты, Хигби? - обратился Хегленд к глазастому пареньку. |
"I'm having a Manhattan, too," he replied, and then, looking up at the waiter who was beside him, added, "How's tricks, Dennis?" | - Мне тоже манхэттенского, - сказал тот, и, взглянув на официанта, стоявшего рядом, спросил: - Как делишки, Дэннис? |
"Oh, I can't complain," replied the waiter. | - Не могу пожаловаться, - ответил официант. |
"They're breakin' all right for me these days. | - Последние дни совсем хорошо. |
How's everything over to the hotel?" | А как дела в отеле? |
"Fine, fine," replied Higby, cheerfully, studying the bill-of-fare. | - Прекрасно, прекрасно, - весело ответил Хигби, изучая меню. |
"An' you, Griffiths? | - А ты, Грифитс? |
What are you goin' to have?" called Hegglund, for, as master-of-ceremonies, delegated by the others to look after the orders and pay the bill and tip the waiter, he was now fulfilling the role. |