Американская трагедия (Драйзер) - страница 97

Что ты будешь пить? - спросил Хегленд. Он был избран церемониймейстером, чтобы следить за выполнением заказов, заплатить по счету, дать чаевые, и теперь исполнял свою роль.
"Who, me?- Кто?
Oh, me," exclaimed Clyde, not a little disturbed by this inquiry, for up to now - this very hour, in fact - he had never touched anything stronger than coffee or ice-cream soda. He had been not a little taken back by the brisk and sophisticated way in which these youths ordered cocktails and whisky.Я? О, я... - воскликнул Клайд, немало смущенный этим вопросом. Ведь он еще никогда до этой минуты не прикасался к чему-либо крепче кофе или мороженого с содовой водой и теперь был немного испуган веселой развязностью, с какою остальные заказывали коктейли и виски.
Surely he could not go so far as that, and yet, so well had he known long before this, from the conversation of these youths, that on such occasions as this they did drink, that he did not see how he could very well hold back.Конечно, он не может зайти так далеко... однако он давно знал из их разговоров, что в такие вечера они все пьют, и не представлял себе, как можно отстать от остальных.
What would they think of him if he didn't drink something?Что они подумают о нем, если он откажется выпить?
For ever since he had been among them, he had been trying to appear as much of a man of the world as they were.Попав в эту компанию, он с самого начала старался казаться таким же искушенным светским человеком, как и они.
And yet back of him, as he could plainly feel, lay all of the years in which he had been drilled in the "horrors" of drink and evil companionship.И все же он ясно чувствовал за плечами те годы, когда ему непрерывно твердили об ужасах пьянства и дурной компании.
And even though in his heart this long while he had secretly rebelled against nearly all the texts and maxims to which his parents were always alluding, deeply resenting really as worthless and pointless the ragamuffin crew of wasters and failures whom they were always seeking to save, still, now he was inclined to think and hesitate.В глубине души Клайд давно уже восставал против всех этих текстов и изречений, на которые всегда ссылались его родители, и глубоко презирал за тупость и никчемность оборванную толпу бездельников и неудачников, которых в миссии Грифитсов пытались спасать, - и все же теперь он заколебался.
Should he or should he not drink?Пить или не пить?
For the fraction of an instant only, while all these things in him now spoke, he hesitated, then added: