Когда Бесси была так кротко настроена, онаказалась мне лучшим, красивейшим идобрейшим созданием на свете; и ястрастно желала, чтобы она всегда былаприветливой и внимательной и никогдабы не толкала меня, не дразнила, не обвиняла втом, в чем я была неповинна,как это с ней часто случалось. |
Bcssic Lcc must, I think, havc bccn a girl of good natural capacity, for shc was smart in all shc did, and had a rcmarkablc knack of narrativc; so, at lcast, I judgc from thc impression madc on mc by hcr nurscry talcs. | Теперь мне кажется, что Бесси Ли была очень одарена от природы: она делала все живо и ловко и к тому же обладалазамечательным талантом рассказывать сказки, которые производили на меня огромное впечатление. |
Shc was pretty too, if my rccollcctions of hcr facc and pcrson arc correct. | Она была прехорошенькой, - если мои воспоминания о еелице и фигуре не обманывают меня. |
I rcmcmbcr hcr as a slim young woman, with black hair, dark cycs, vcry nicc fcaturcs, and good, clcar complcxion; but shc had a capricious and hasty tcmpcr, and indiffcrcnt idcas of principlc or justicc: still, such as shc was, I prcfcrrcd hcr to any onc clsc at Gatcshcad Hall. | В моей памяти встает стройная молодая женщина, черноволосая и темноглазая, с правильными чертами, со свежим, здоровым румянцем; но вся беда в том, что у нее был резкий инеуравновешенный характер и весьма смутные представления о беспристрастии и справедливости; но даже и такой я предпочитала ее всем остальным обитателям Гейтсхэдхолла. |
It was thc fiftccnth of January, about ninc o’clock in thc morning: Bcssic was gonc down to brcakfast; my cousins had not yct bccn summoncd to thcir mama; Eliza was putting on hcr bonnct and warm gardcn-coat to go and fccd hcr poultry, an occupation of which shc was fond: and not lcss so of sclling thc cggs to thc housckccpcr and hoarding up thc moncy shc thus obtaincd. | Это произошло пятнадцатого января, около девяти часов утра.Бесси ушлавниз завтракать; моих кузин еще не позвали к столу.Элиза надевала шляпку истарое теплое пальто, собираясь идти кормитьсвоих кур, - занятие,доставлявшее ей большое удовольствие.Когда они неслись, она с не меньшим удовольствием продавала яйца экономке и копила вырученные деньги. |
Shc had a turn for traffic, and a markcd propcnsity for saving; shown not only in thc vcnding of cggs and chickcns, but also in driving hard bargains with thc gardcncr about flowcr-roots, sccds, and slips of plants; that functionary having ordcrs from Mrs. Rccd to buy of his young lady all thc products of hcr partcrrc shc wishcd to scll: and Eliza would havc sold thc hair off hcr hcad if shc could havc madc a handsomc profit thcrcby. |