|
"Ask the question, Mr. Langdon," Marie said, looking amused. "You have earned the right." | — Спрашивайте, мистер Лэнгдон, — с усмешкой сказала Мари. — Вы честно заслужили это право. |
Langdon felt himself flush. | Лэнгдон ощутил, что краснеет. |
"You want to know if the Grail is here at Rosslyn." | — Вы ведь хотите знать, находится ли Грааль в часовне Рослин, верно? |
"Can you tell me?" | — А вы можете сказать? |
She sighed in mock exasperation. "Why is it that men simply cannot let the Grail rest?" She laughed, obviously enjoying herself. "Why do you think it's here?" | Мари вздохнула с притворным раздражением:— Ох уж эти мужчины! Просто не могут оставить Грааль в покое! — И она рассмеялась, явно довольная собой. — С чего вы взяли, что Грааль там? |
Langdon motioned to the papyrus in her hand. "Your husband's poem speaks specifically of Rosslyn, except it also mentions a blade and chalice watching over the Grail. I didn't see any symbols of the blade and chalice up there." | Лэнгдон указал на папирус в ее руке.— В стихотворении вашего мужа говорится о Рослин, это несомненно. Правда, там еще упоминаются сосуд и меч, а этих символов я в часовне не видел. |
"The blade and chalice?" Marie asked. "What exactly do they look like?" | — Сосуд и меч? — переспросила Мари. — Ну и как они, по-вашему, выглядят? |
Langdon sensed she was toying with him, but he played along, quickly describing the symbols. | Лэнгдон чувствовал: она с ним играет. Но решил принять условия игры и вкратце описал символы. |
A look of vague recollection crossed her face. "Ah, yes, of course. The blade represents all that is masculine. I believe it is drawn like this, no?" Using her index finger, she traced a shape on her palm. | — Ах, ну да, конечно, — протянула она. — Меч, он же клинок, символизирует все мужское. Думаю, его можно изобразить вот так... — И Мари указательным пальцем начертила на ладони Лэнгдона такую фигуру: |
"Yes," Langdon said. Marie had drawn the less common "closed" form of the blade, although Langdon had seen the symbol portrayed both ways. | — Да, — кивнул Лэнгдон. Мари изобразила наименее известную, "закрытую" разновидность символа меча, но Лэнгдону она была знакома. |
"And the inverse," she said, drawing again on her palm, "is the chalice, which represents the feminine." | — И обратный знак, представляющий женское начало, — сказала она и начертила на его ладони: |
"Correct," Langdon said. | — Правильно, — сказал Лэнгдон. |
"And you are saying that in all the hundreds of symbols we have here in Rosslyn Chapel, these two shapes appear nowhere?" |