'No, no, Hegemon,' the arrested man said, straining all over in his wish to convince, 'there's one with a goatskin parchment who follows me, follows me and keeps writing all the time. But once I peeked into this parchment and was horrified. I said decidedly nothing of what's written there. I implored him: "Burn your parchment, I beg you!" But he tore it out of my hands and ran away.' |
- Кто такой? - брезгливо спросил Пилат и тронул висок рукой. | 'Who is that?' Pilate asked squeamishly and touched his temple with his hand. |
- Левий Матвей, - охотно объяснил арестант, - он был сборщиком податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии, там, где углом выходит фиговый сад, и разговорился с ним. Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя меня собакой, - тут арестант усмехнулся, - я лично не вижу | 'Matthew Levi,'>[13] the prisoner explained willingly. 'He used to be a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage,'>[4] where a fig grove juts out at an angle, and I got to talking with him. He treated me hostilely at first and even insulted me - that is, thought he insulted me - by calling me a dog.' Here the prisoner smiled. 'I personally see nothing bad about this animal, that I should be offended by |
ничего дурного в этом звере, чтобы обижаться на это слово... | this word . . .' |
Секретарь перестал записывать и исподтишка бросил удивленный взгляд, но не на арестованного, а на прокуратора. | The secretary stopped writing and stealthily cast a surprised glance, not at the arrested man, but at the procurator. |
- ...однако, послушав меня, он стал смягчаться, - продолжал Иешуа, - наконец бросил деньги на дорогу и сказал, что пойдет со мной путешествовать... | '. . . However, after listening to me, he began to soften,' Yeshua went on, 'finally threw the money down in the road and said he would go journeying with me . . .' |
Пилат усмехнулся одною щекой, оскалив желтые зубы, и промолвил, повернувшись всем туловищем к секретарю: | Pilate grinned with one cheek, baring yellow teeth, and said, turning his whole body towards the secretary: |
- О, город Ершалаим! Чего только не услышишь в нем. Сборщик податей, вы слышите, бросил деньги на дорогу! | 'Oh, city of Yershalaim! What does one not hear in it! A tax collector, do you hear, threw money down in the road!' |
Не зная, как ответить на это, секретарь счел нужным повторить улыбку Пилата. | Not knowing how to reply to that, the secretary found it necessary to repeat Pilate's smile. |