|
Увидев вошедшего, Рюхин побледнел, кашлянул и робко сказал: | Seeing the entering man, Riukhin turned pale, coughed, and said timidly: |
- Здравствуйте, доктор. | 'Hello, Doctor.' |
Доктор поклонился Рюхину, но, кланяясь, смотрел не на него, а на Ивана Николаевича. | The doctor bowed to Riukhin but, as he bowed, looked not at him but at Ivan Nikolaevich. |
Тот сидел совершенно неподвижно, со злым лицом, сдвинув брови, и даже не шевельнулся при входе врача. | The latter sat perfecdy motionless, with an angry face and knitted brows, and did not even stir at the doctor's entrance. |
- Вот, доктор, - почему-то таинственным шепотом заговорил Рюхин, пугливо оглядываясь на Ивана Николаевича, -известный поэт Иван Бездомный... вот, видите ли... мы опасаемся, не белая ли горячка... | 'Here, Doctor,' Riukhin began speaking, for some reason, in a mysterious whisper, glancing timorously at Ivan Nikolaevich, 'is the renowned poet Ivan Homeless .. . well, you see .. . we're afraid it might be delirium tremens . . .' |
- Сильно пил? - сквозь зубы спросил доктор. | 'Was he drinking hard?' the doctor said through his teeth. |
- Нет, выпивал, но не так, чтобы уж... | 'No, he drank, but not really so . ..' |
- Тараканов, крыс, чертиков или шмыгающих собак не ловил? | 'Did he chase after cockroaches, rats, little devils, or slinking dogs?' |
- Нет, - вздрогнув, ответил Рюхин, - я его вчера видел и сегодня утром. Он был совершенно здоров... | 'No,' Riukhin replied with a shudder, 'I saw him yesterday and this morning ... he was perfectly well.' |
- А почему в кальсонах? С постели взяли? | 'And why is he in his drawers? Did you get him out of bed?' |
- Он, доктор, в ресторан пришел в таком виде... | 'No, Doctor, he came to the restaurant that way 1 |
- Ага, ага, - очень удовлетворенно сказал доктор, - а почему ссадины? Дрался с кем-нибудь? | 'Aha, aha,' the doctor said with great satisfaction, 'and why the scratches? Did he have a fight?' |
- Он с забора упал, а потом в ресторане ударил одного... И еще кое-кого... | 'He fell off a fence, and then in the restaurant he hit somebody ... and then somebody else . . .' |
- Так, так, так, - сказал доктор и, повернувшись к Ивану, добавил: -Здравствуйте! | 'So, so, so,' the doctor said and, turning to Ivan, added: 'Hello there!' |
- Здорово, вредитель! - злобно и громко ответил Иван. | 'Greetings, saboteur!'' Ivan replied spitefully and loudly. |
Рюхин сконфузился до того, что не посмел поднять глаза на вежливого доктора. Но тот ничуть не обиделся, а привычным, ловким жестом снял очки, приподняв полу халата, спрятал их в задний карман брюк, а затем спросил у Ивана: |