Большие надежды (Диккенс) - страница 12

My sister had a trenchant way of cutting our bread and butter for us, that never varied.У моей сестры был особый, весьма решительный способ готовить нам хлеб с маслом.
First, with her left hand she jammed the loaf hard and fast against her bib,-where it sometimes got a pin into it, and sometimes a needle, which we afterwards got into our mouths.Левой рукой она крепко прижимала ковригу к нагруднику, откуда в нее иногда впивалась иголка или булавка, которая затем попадала нам в рот.
Then she took some butter (not too much) on a knife and spread it on the loaf, in an apothecary kind of way, as if she were making a plaster,-using both sides of the knife with a slapping dexterity, and trimming and moulding the butter off round the crust.Потом брала на нож масла (не слишком много) и размазывала его по хлебу, как аптекарь готовит горчичник, проворно поворачивая нож то одной, то другой стороной, аккуратно подправляя и обирая масло у корки.
Then, she gave the knife a final smart wipe on the edge of the plaster, and then sawed a very thick round off the loaf: which she finally, before separating from the loaf, hewed into two halves, of which Joe got one, and I the other.Наконец, ловко отерев нож о край горчичника, она отпиливала от ковриги толстый ломоть, рассекала его пополам и одну половину давала Джо, а другую мне.
On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my slice.В тот вечер я не посмел съесть свою порцию, хоть и был голоден.
I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance, and his ally the still more dreadful young man.Нужно было приберечь что-нибудь для моего страшного знакомца и его еще более страшного приятеля.
I knew Mrs. Joe's housekeeping to be of the strictest kind, and that my larcenous researches might find nothing available in the safe.Я знал, что миссис Джо придерживается строжайшей экономии в хозяйстве и что моя попытка стащить у нее что-нибудь может окончиться ничем.
Therefore I resolved to put my hunk of bread and butter down the leg of my trousers.Поэтому я решил на всякий случай спустить свой хлеб в штанину.
The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose I found to be quite awful.Оказалось, что отвага для выполнения этого замысла требуется почти сверхчеловеческая.
It was as if I had to make up my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a great depth of water.Словно мне предстояло спрыгнуть с крыши высокого дома или броситься в глубокий пруд.
And it was made the more difficult by the unconscious Joe.