|
"You did," said I. | - Вы, - сказал я. |
"And why did I do it, I should like to know?" exclaimed my sister. | - А для чего это мне понадобилось, скажи на милость? - продолжала сестра. |
I whimpered, | Я всхлипнул: |
"I don't know." | - Не знаю. |
"I don't!" said my sister. | - Ну и я не знаю, - сказала сестра. |
"I'd never do it again! | - В другой раз ни за что бы не стала. |
I know that. | Это-то я знаю наверняка. |
I may truly say I've never had this apron of mine off since born you were. | С тех пор как ты родился, я вот этот передник, можно сказать, никогда не снимала. |
It's bad enough to be a blacksmith's wife (and him a Gargery) without being your mother." | Мало мне горя, что я Кузнецова жена (да притом муж-то Гарджери), так нет, изволь еще тебе быть матерью! |
My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately at the fire. | Но я уже не прислушивался к ее словам. |
For the fugitive out on the marshes with the ironed leg, the mysterious young man, the file, the food, and the dreadful pledge I was under to commit a larceny on those sheltering premises, rose before me in the avenging coals. | Я уныло смотрел на огонь, и в злобно мерцающих углях передо мной вставали болота, беглец с тяжелой цепью на ноге, его таинственный приятель, подпилок, жратва и связывавшая меня страшная клятва обворовать родной дом. |
"Hah!" said Mrs. Joe, restoring Tickler to his station. | - Н-да! - сказала миссис Джо, водворяя Щекотун на место. |
"Churchyard, indeed! | - Кладбище! |
You may well say churchyard, you two." | Легко вам говорить "кладбище"! |
One of us, by the by, had not said it at all. | - Один из нас, кстати сказать, не произнес ни слова. |
"You'll drive me to the churchyard betwixt you, one of these days, and O, a pr-r-recious pair you'd be without me!" | - Скоро я по вашей милости сама попаду на кладбище, и хороши вы, голубчики, будете без меня! Нечего сказать, славная парочка! |
As she applied herself to set the tea-things, Joe peeped down at me over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and calculating what kind of pair we practically should make, under the grievous circumstances foreshadowed. | Воспользовавшись тем, что она стала накрывать на стол к чаю, Джо заглянул через свое колено ко мне в уголок, словно прикидывая в уме, какая из нас получится парочка, в случае если осуществится это мрачное пророчество. |
After that, he sat feeling his right-side flaxen curls and whisker, and following Mrs. Joe about with his blue eyes, as his manner always was at squally times. | Потом он выпрямился и, как обычно бывало во время домашних бурь, стал молча следить за миссис Джо своими голубыми глазами, правой рукой теребя свои русые кудри и бакены. |