Большие надежды (Диккенс) - страница 17

I tried it with the load upon my leg (and that made me think afresh of the man with the load on his leg), and found the tendency of exercise to bring the bread and butter out at my ankle, quite unmanageable.Я попробовал месить с грузом на ноге (при этом лишний раз вспомнив про груз на ноге того человека), но от каждого моего движения хлеб неудержимо стремился выскочить наружу.
Happily I slipped away, and deposited that part of my conscience in my garret bedroom.К счастью, мне удалось под каким-то предлогом ускользнуть из кухни и спрятать его у себя в каморке под крышей.
"Hark!" said I, when I had done my stirring, and was taking a final warm in the chimney corner before being sent up to bed; "was that great guns, Joe?"- Что это? - спросил я, когда, покончив с пудингом, сел у огня погреться, пока меня не погнали спать. - Это пушка стреляет, Джо?
"Ah!" said Joe. "There's another conwict off."- Угу, - ответил Джо. - Опять арестант дал тягу.
"What does that mean, Joe?" said I.- Что ты сказал, Джо?
Mrs. Joe, who always took explanations upon herself, said, snappishly,Миссис Джо, всегда предпочитавшая сама давать объяснения, отчеканила:
"Escaped."Сбежал.
Escaped." Administering the definition like Tar-water.Утек", - так же безапелляционно, как поила меня дегтярной водой.
While Mrs. Joe sat with her head bending over her needlework, I put my mouth into the forms of saying to Joe,Видя, что миссис Джо снова склонилась над своим рукоделием, я беззвучно, одними губами, спросил у Джо:
"What's a convict?" Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer, that I could make out nothing of it but the single word "Pip.""Что такое арестант?", а он, тоже одними губами, произнес в ответ длинную фразу, из которой я разобрал только одно слово - Пип.
"There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after sunset-gun.- Один арестант дал тягу вчера вечером, после заката, - сказал Джо вслух.
And they fired warning of him.- Они тогда стреляли, чтобы оповестить об этом.
And now it appears they're firing warning of another."Теперь, видно, оповещают о втором.
"Who's firing?" said I.- Кто стрелял? - спросил я.
"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her work, "what a questioner he is.- Вот несносный мальчишка, - вмешалась сестра, оторвавшись от работы и строго взглянув на меня, - вечно он лезет с вопросами.
Ask no questions, and you'll be told no lies."Кто вопросов не задает, тот лжи не слышит.
It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions.