Я подумал, как невежливо она говорит о себе, -значит, если я буду задавать вопросы, то услышу от нее ложь. |
But she never was polite unless there was company. | Но вежливой она бывала только при гостях. |
At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like "sulks." | Тут Джо еще подлил масла в огонь: широко раскрыв рот, он старательно изобразил губами слово, которое я истолковал как "блажит". |
Therefore, I naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of saying, "her?" | Я, натурально, показал на миссис Джо и произнес одним придыханием: "Она?" |
But Joe wouldn't hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it. But I could make nothing of the word. | Но Джо и слышать об этом не хотел и, снова разинув рот, нечеловеческим усилием выдавил из себя какое-то слово, какое - я так и не понял. |
"Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know-if you wouldn't much mind-where the firing comes from?" | - Миссис Джо, - обратился я с горя к сестре, -объясните, пожалуйста - мне очень интересно, -откуда это стреляют? |
"Lord bless the boy!" exclaimed my sister, as if she didn't quite mean that but rather the contrary. | - Господи помилуй! - воскликнула сестра так, словно она просила для меня у господа чего угодно, но только не помилования. |
"From the Hulks!" | - Да с баржи! |
"Oh-h!" said I, looking at Joe. | - А-а, - протянул я, глядя на Джо. |
"Hulks!" | - С баржи! |
Joe gave a reproachful cough, as much as to say, | Джо укоризненно кашлянул, словно хотел сказать: |
"Well, I told you so." | "Я же так и говорил!" |
"And please, what's Hulks?" said I. | - А что это за баржа? - спросил я. |
"That's the way with this boy!" exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me. | - Наказание с этим мальчишкой! - вскричала сестра, указывая на меня рукой, в которой держала иголку, и качая головой. |
"Answer him one question, and he'll ask you a dozen directly. | - Ответишь ему на один вопрос, так он тебе еще десять задаст. |
Hulks are prison-ships, right 'cross th' meshes." We always used that name for marshes, in our country. | Плавучая тюрьма на старой барже, что стоит за болотами. |
"I wonder who's put into prison-ships, and why they're put there?" said I, in a general way, and with quiet desperation. | - Интересно, кого сажают в эту тюрьму и за что, -сказал я с мужеством отчаяния, ни к кому особо не адресуясь. |
It was too much for Mrs. Joe, who immediately rose. |