|
"It's the young man!" I thought, feeling my heart shoot as I identified him. | "Это и есть тот приятель!" - подумал я, и у меня больно закололо в сердце. |
I dare say I should have felt a pain in my liver, too, if I had known where it was. | Вероятно, у меня и печенка бы заболела, если бы я только знал, где она находится. |
I was soon at the Battery after that, and there was the right Man,-hugging himself and limping to and fro, as if he had never all night left off hugging and limping,-waiting for me. | Теперь мне оставалось добежать несколько шагов до батареи, где мой знакомец, поджидая меня, уже ковылял взад-вперед, обхватив себя руками, словно не прекращал этого занятия всю ночь. |
He was awfully cold, to be sure. | Он, как видно, совсем продрог. |
I half expected to see him drop down before my face and die of deadly cold. | Я бы не удивился, если бы он тут же, не сходя с места, упал и замерз насмерть. |
His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle. | Глаза у него были ужасно голодные: когда он, взяв у меня подпилок, положил его на траву, я даже подумал, что он, наверно, попытался бы его съесть, если бы не увидел моего узелка. |
He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets. | На этот раз он не стал переворачивать меня вниз головой, а предоставил мне самому вывернуть карманы и развязать узелок. |
"What's in the bottle, boy?" said he. | - Что в бутылке, мальчик? - спросил он. |
"Brandy," said I. | - Бренди. |
He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,-more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,-but he left off to take some of the liquor. | Он уже начал набивать себе рот фруктовой начинкой, - причем похоже было, что он не столько ест ее, сколько в страшной спешке убирает куда-то подальше, - но тут он сделал передышку, чтобы глотнуть из бутылки. |
He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off. | Его так трясло, что, закусив горлышко бутылки зубами, он едва не отгрыз его. |
"I think you have got the ague," said I. | - У вас, наверно, лихорадка, - сказал я. |
"I'm much of your opinion, boy," said he. | - Скорей всего, мальчик. |
"It's bad about here," I told him. | - Тут очень нездоровое место, очень сырое, -сообщил я ему. |