Большие надежды (Диккенс) - страница 24

"It's the young man!" I thought, feeling my heart shoot as I identified him."Это и есть тот приятель!" - подумал я, и у меня больно закололо в сердце.
I dare say I should have felt a pain in my liver, too, if I had known where it was.Вероятно, у меня и печенка бы заболела, если бы я только знал, где она находится.
I was soon at the Battery after that, and there was the right Man,-hugging himself and limping to and fro, as if he had never all night left off hugging and limping,-waiting for me.Теперь мне оставалось добежать несколько шагов до батареи, где мой знакомец, поджидая меня, уже ковылял взад-вперед, обхватив себя руками, словно не прекращал этого занятия всю ночь.
He was awfully cold, to be sure.Он, как видно, совсем продрог.
I half expected to see him drop down before my face and die of deadly cold.Я бы не удивился, если бы он тут же, не сходя с места, упал и замерз насмерть.
His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle.Глаза у него были ужасно голодные: когда он, взяв у меня подпилок, положил его на траву, я даже подумал, что он, наверно, попытался бы его съесть, если бы не увидел моего узелка.
He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets.На этот раз он не стал переворачивать меня вниз головой, а предоставил мне самому вывернуть карманы и развязать узелок.
"What's in the bottle, boy?" said he.- Что в бутылке, мальчик? - спросил он.
"Brandy," said I.- Бренди.
He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,-more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,-but he left off to take some of the liquor.Он уже начал набивать себе рот фруктовой начинкой, - причем похоже было, что он не столько ест ее, сколько в страшной спешке убирает куда-то подальше, - но тут он сделал передышку, чтобы глотнуть из бутылки.
He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off.Его так трясло, что, закусив горлышко бутылки зубами, он едва не отгрыз его.
"I think you have got the ague," said I.- У вас, наверно, лихорадка, - сказал я.
"I'm much of your opinion, boy," said he.- Скорей всего, мальчик.
"It's bad about here," I told him.- Тут очень нездоровое место, очень сырое, -сообщил я ему.