|
"You've been lying out on the meshes, and they're dreadful aguish. | - Вы лежали на земле, а этак ничего не стоит схватить лихорадку. |
Rheumatic too." | Или ревматизм. |
"I'll eat my breakfast afore they're the death of me," said he. | - Ну, я еще успею закусить, пока лихорадка меня не свалила, - сказал он. |
"I'd do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards. | - Знай я, что меня за это вздернут вон на той виселице, я бы и то закусил. |
I'll beat the shivers so far, I'll bet you." | Настолько-то я справлюсь со своей лихорадкой. |
He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping-even stopping his jaws-to listen. | Он глодал кость, заглатывал вперемешку мясо, хлеб, сыр и паштет, но все время зорко всматривался в окружавший нас туман, а порою даже переставал жевать, чтобы прислушаться. |
Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,- | Внезапно он вздрогнул - то ли услышал, то ли ему почудилось, как что-то звякнуло на реке или фыркнула какая-то зверюшка на болоте, - и спросил: |
"You're not a deceiving imp? | - А ты не обманул меня, чертенок? |
You brought no one with you?" | Никого с собой не привел? |
"No, sir! No!" | - Нет, нет, сэр! |
"Nor giv' no one the office to follow you?" | - И никому не наказывал идти за тобой следом? |
"No!" | - Нет! |
"Well," said he, "I believe you. | - Ладно, - сказал он, - я тебе верю. |
You'd be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is!" | Никудышным ты был бы щенком, ежели бы с этих лет тоже стал травить колодника несчастного, когда его и так затравили до полусмерти. |
Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock, and was going to strike. And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes. | Что-то булькнуло у него в горле, как будто там были спрятаны часы, которые сейчас начнут бить, и он провел по глазам грязным, разодранным рукавом. |
Pitying his desolation, and watching him as he gradually settled down upon the pie, I made bold tosay, | Мне стало очень жалко его, и, глядя, как он, покончив с остальным, всерьез принялся за паштет, я набрался храбрости и заметил: |
"I am glad you enjoy it." | - Я очень рад, что вам нравится. |
"Did you speak?" | - Ты что-нибудь сказал? |
"I said I was glad you enjoyed it." | - Я сказал, я очень рад, что вам нравится паштет. |