Большие надежды (Диккенс) - страница 25

"You've been lying out on the meshes, and they're dreadful aguish.- Вы лежали на земле, а этак ничего не стоит схватить лихорадку.
Rheumatic too."Или ревматизм.
"I'll eat my breakfast afore they're the death of me," said he.- Ну, я еще успею закусить, пока лихорадка меня не свалила, - сказал он.
"I'd do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards.- Знай я, что меня за это вздернут вон на той виселице, я бы и то закусил.
I'll beat the shivers so far, I'll bet you."Настолько-то я справлюсь со своей лихорадкой.
He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping-even stopping his jaws-to listen.Он глодал кость, заглатывал вперемешку мясо, хлеб, сыр и паштет, но все время зорко всматривался в окружавший нас туман, а порою даже переставал жевать, чтобы прислушаться.
Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,-Внезапно он вздрогнул - то ли услышал, то ли ему почудилось, как что-то звякнуло на реке или фыркнула какая-то зверюшка на болоте, - и спросил:
"You're not a deceiving imp?- А ты не обманул меня, чертенок?
You brought no one with you?"Никого с собой не привел?
"No, sir! No!"- Нет, нет, сэр!
"Nor giv' no one the office to follow you?"- И никому не наказывал идти за тобой следом?
"No!"- Нет!
"Well," said he, "I believe you.- Ладно, - сказал он, - я тебе верю.
You'd be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is!"Никудышным ты был бы щенком, ежели бы с этих лет тоже стал травить колодника несчастного, когда его и так затравили до полусмерти.
Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock, and was going to strike. And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes.Что-то булькнуло у него в горле, как будто там были спрятаны часы, которые сейчас начнут бить, и он провел по глазам грязным, разодранным рукавом.
Pitying his desolation, and watching him as he gradually settled down upon the pie, I made bold tosay,Мне стало очень жалко его, и, глядя, как он, покончив с остальным, всерьез принялся за паштет, я набрался храбрости и заметил:
"I am glad you enjoy it."- Я очень рад, что вам нравится.
"Did you speak?"- Ты что-нибудь сказал?
"I said I was glad you enjoyed it."- Я сказал, я очень рад, что вам нравится паштет.