Человек, который, как видно, мок в воде и полз по грязи, сбивал и ранил себе ноги о камни, которого жгла крапива и рвал терновник! Он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел и вдруг, громко стуча зубами, схватил меня за подбородок. |
"Oh! Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror. "Pray don't do it, sir." | - Ой, не режьте меня, сэр! - в ужасе взмолился я. -Пожалуйста, сэр, не надо! |
"Tell us your name!" said the man. "Quick!" | - Как тебя звать? - спросил человек. - Ну, живо! |
"Pip, sir." | - Пип, сэр. |
"Once more," said the man, staring at me. "Give it mouth!" | - Как, как? - переспросил человек, сверля меня глазами. - Повтори. |
"Pip. Pip, sir." | - Пип. Пип, сэр. |
"Show us where you live," said the man. | - Где ты живешь? - спросил человек. |
"Pint out the place!" | - Покажи! |
I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and pollards, a mile or more from the church. | Я указал пальцем туда, где на плоской прибрежной низине, в доброй миле от церкви, приютилась среди ольхи и ветел наша деревня. |
The man, after looking at me for a moment, turned me upside down, and emptied my pockets. | Посмотрев на меня с минуту, человек перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы. |
There was nothing in them but a piece of bread. | В них ничего не было, кроме куска хлеба. |
When the church came to itself,-for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet,-when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread ravenously. | Когда церковь стала на место, - а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, - так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб. |
"You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got." | - Ух ты, щенок, - сказал человек, облизываясь. -Надо же, какие толстые щеки! |
I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong. | Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением. |
"Darn me if I couldn't eat em," said the man, with a threatening shake of his head, "and if I han't half a mind to't!" | - Так бы вот и съел их, - сказал человек и яростно мотнул головой, - а может, черт подери, я и взаправду их съем. |
I earnestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying. |