Большие надежды (Диккенс) - страница 40

The wretched man trifled with his glass,-took it up, looked at it through the light, put it down,-prolonged my misery.Злодей повертел стакан в руках, поднял его, посмотрел на свет, поставил на стол, точно задался целью продлить мои мученья.
All this time Mrs. Joe and Joe were briskly clearing the table for the pie and pudding.А тем временем моя сестра и Джо быстро убирали со стола все лишнее, чтобы освободить место для паштета и пудинга.
I couldn't keep my eyes off him.Я неотступно смотрел на мистера Памблчука.
Always holding tight by the leg of the table with my hands and feet, I saw the miserable creature finger his glass playfully, take it up, smile, throw his head back, and drink the brandy off.Крепко обхватив руками и ногами ножку стола, я следил за тем, как этот презренный человек любовно оглядел стакан, поднял его, сладко улыбнулся, запрокинул голову и залпом выпил до дна.
Instantly afterwards, the company were seized with unspeakable consternation, owing to his springing to his feet, turning round several times in an appalling spasmodic whooping-cough dance, and rushing out at the door; he then became visible through the window, violently plunging and expectorating, making the most hideous faces, and apparently out of his mind.В следующее мгновение неизъяснимый ужас отразился на всех лицах: мистер Памблчук вскочил со стула, несколько раз перевернулся на месте в каком-то судорожном коклюшном танце и ринулся к двери; а затем мы увидели его в окно: явно лишившись рассудка, он прыгал, отплевывался и строил рожи одна страшнее другой.
I held on tight, while Mrs. Joe and Joe ran to him.Я крепко держался за ножку стола, между тем как сестра и Джо бросились к нему на помощь.
I didn't know how I had done it, but I had no doubt I had murdered him somehow.У меня не оставалось сомнений, что я убил его, неведомо как и чем.
In my dreadful situation, it was a relief when he was brought back, and surveying the company all round as if they had disagreed with him, sank down into his chair with the one significant gasp,Поэтому я даже испытал некоторое облегчение, когда его втащили обратно в кухню и он, окинув собравшихся таким взглядом, будто это они во всем виноваты, опустился на стул и выдохнул одно роковое слово:
"Tar!"- Деготь!
I had filled up the bottle from the tar-water jug.Второпях я долил в бутыль дегтярной воды!
I knew he would be worse by and by. I moved the table, like a Medium of the present day, by the vigor of my unseen hold upon it.Я знал, что через некоторое время ему станет еще хуже, и так налег на ножку стола, что, уподобившись нынешним медиумам, даже сдвинул его немного с места.