|
The wretched man trifled with his glass,-took it up, looked at it through the light, put it down,-prolonged my misery. | Злодей повертел стакан в руках, поднял его, посмотрел на свет, поставил на стол, точно задался целью продлить мои мученья. |
All this time Mrs. Joe and Joe were briskly clearing the table for the pie and pudding. | А тем временем моя сестра и Джо быстро убирали со стола все лишнее, чтобы освободить место для паштета и пудинга. |
I couldn't keep my eyes off him. | Я неотступно смотрел на мистера Памблчука. |
Always holding tight by the leg of the table with my hands and feet, I saw the miserable creature finger his glass playfully, take it up, smile, throw his head back, and drink the brandy off. | Крепко обхватив руками и ногами ножку стола, я следил за тем, как этот презренный человек любовно оглядел стакан, поднял его, сладко улыбнулся, запрокинул голову и залпом выпил до дна. |
Instantly afterwards, the company were seized with unspeakable consternation, owing to his springing to his feet, turning round several times in an appalling spasmodic whooping-cough dance, and rushing out at the door; he then became visible through the window, violently plunging and expectorating, making the most hideous faces, and apparently out of his mind. | В следующее мгновение неизъяснимый ужас отразился на всех лицах: мистер Памблчук вскочил со стула, несколько раз перевернулся на месте в каком-то судорожном коклюшном танце и ринулся к двери; а затем мы увидели его в окно: явно лишившись рассудка, он прыгал, отплевывался и строил рожи одна страшнее другой. |
I held on tight, while Mrs. Joe and Joe ran to him. | Я крепко держался за ножку стола, между тем как сестра и Джо бросились к нему на помощь. |
I didn't know how I had done it, but I had no doubt I had murdered him somehow. | У меня не оставалось сомнений, что я убил его, неведомо как и чем. |
In my dreadful situation, it was a relief when he was brought back, and surveying the company all round as if they had disagreed with him, sank down into his chair with the one significant gasp, | Поэтому я даже испытал некоторое облегчение, когда его втащили обратно в кухню и он, окинув собравшихся таким взглядом, будто это они во всем виноваты, опустился на стул и выдохнул одно роковое слово: |
"Tar!" | - Деготь! |
I had filled up the bottle from the tar-water jug. | Второпях я долил в бутыль дегтярной воды! |
I knew he would be worse by and by. I moved the table, like a Medium of the present day, by the vigor of my unseen hold upon it. | Я знал, что через некоторое время ему станет еще хуже, и так налег на ножку стола, что, уподобившись нынешним медиумам, даже сдвинул его немного с места. |