|
We never should have got leave to go, I am sure, but for Mrs. Joe's curiosity to know all about it and how it ended. | Я уверен, что нас нипочем бы никуда не пустили, но самой миссис Джо до смерти хотелось узнать, чем кончится погоня. |
As it was, she merely stipulated, | Она поставила лишь одно условие: |
"If you bring the boy back with his head blown to bits by a musket, don't look to me to put it together again." | - Если мальчишке там голову разнесет пулей, я ее склеивать не буду, не надейся. |
The sergeant took a polite leave of the ladies, and parted from Mr. Pumblechook as from a comrade; though I doubt if he were quite as fully sensible of that gentleman's merits under arid conditions, as when something moist was going. | Сержант учтиво простился с дамами, а с мистером Памблчуком расстался как со старым другом, хотя я подозреваю, что без помощи живительной влаги он едва ли оценил бы достоинства этого джентльмена. |
His men resumed their muskets and fell in. | Солдаты разобрали ружья и построились. |
Mr. Wopsle, Joe, and I, received strict charge to keep in the rear, and to speak no word after we reached the marshes. | Мистер Уопсл, Джо и я получили строгий приказ - держаться в арьергарде и не произносить ни слова, после того как мы выйдем на болота. |
When we were all out in the raw air and were steadily moving towards our business, I treasonably whispered to Joe, | Когда мы, поеживаясь от холода, бодрым шагом выступили в поход, я изменнически шепнул Джо: |
"I hope, Joe, we shan't find them." and Joe whispered to me, | - Хорошо бы мы их не нашли. А Джо шепнул мне в ответ: |
"I'd give a shilling if they had cut and run, Pip." | - Я бы шиллинга не пожалел, если бы им удалось удрать, Пип. |
We were joined by no stragglers from the village, for the weather was cold and threatening, the way dreary, the footing bad, darkness coming on, and the people had good fires in-doors and were keeping the day. | Больше никто из жителей деревни не пошел с нами: погода была холодная, неприветливая, дорога унылая, под ногами скользко; к тому же темнело, а дома люди грелись у камелька и справляли праздник. |
A few faces hurried to glowing windows and looked after us, but none came out. | Тут и там на нашем пути удивленные лица поспешно приникали к освещенным окнам, но наружу никто не вышел. |
We passed the finger-post, and held straight on to the churchyard. | Дойдя до перекрестка, мы свернули прямо к кладбищу. |
There we were stopped a few minutes by a signal from the sergeant's hand, while two or three of his men dispersed themselves among the graves, and also examined the porch. |