Здесь по знаку сержанта сделали короткую остановку, и солдаты рассыпались среди могил и осмотрели церковную паперть. |
They came in again without finding anything, and then we struck out on the open marshes, through the gate at the side of the churchyard. | Они возвратились, не обнаружив ничего подозрительного, и мы вышли через боковые ворота на просторы болот. |
A bitter sleet came rattling against us here on the east wind, and Joe took me on his back. | Восточный ветер стал хлестать нам в лицо мокрым снегом, и Джо взял меня на закорки. |
Now that we were out upon the dismal wilderness where they little thought I had been within eight or nine hours and had seen both men hiding, I considered for the first time, with great dread, if we should come upon them, would my particular convict suppose that it was I who had brought the soldiers there? | Только сейчас, на пустынной равнине, где я побывал восемь-девять часов тому назад и видел обоих каторжников (как бы все удивились, когда бы узнали про это!), мне пришла в голову страшная мысль: а вдруг, если мы их найдем, мой арестант решит, что это я привел сюда погоню? |
He had asked me if I was a deceiving imp, and he had said I should be a fierce young hound if I joined the hunt against him. | Ведь он спрашивал, не обманул ли я его, и сказал, что я был бы никудышным щенком, если бы стал его травить. |
Would he believe that I was both imp and hound in treacherous earnest, and had betrayed him? | Неужели он подумает, что я и вправду щенок и обманщик и мог так подло предать его? |
It was of no use asking myself this question now. | Но теперь это был праздный вопрос. |
There I was, on Joe's back, and there was Joe beneath me, charging at the ditches like a hunter, and stimulating Mr. Wopsle not to tumble on his Roman nose, and to keep up with us. | Я сидел на закорках у Джо, а Джо брал одну канаву за другой, как охотничья лошадь, и покрикивал мистеру Уопслу, чтобы тот не отставал и, боже сохрани, не ткнулся в землю своим римским носом. |
The soldiers were in front of us, extending into a pretty wide line with an interval between man and man. | Солдаты двигались впереди нас, растянувшись длинной цепью. |
We were taking the course I had begun with, and from which I had diverged in the mist. | Мы держались того же направления, по какому я шел утром, пока не заплутался в тумане. |
Either the mist was not out again yet, or the wind had dispelled it. | Сейчас туман либо еще не пал, либо его развеяло ветром. |
Under the low red glare of sunset, the beacon, and the gibbet, and the mound of the Battery, and the opposite shore of the river, were plain, though all of a watery lead color. |