Большие надежды (Диккенс) - страница 49

Здесь по знаку сержанта сделали короткую остановку, и солдаты рассыпались среди могил и осмотрели церковную паперть.
They came in again without finding anything, and then we struck out on the open marshes, through the gate at the side of the churchyard.Они возвратились, не обнаружив ничего подозрительного, и мы вышли через боковые ворота на просторы болот.
A bitter sleet came rattling against us here on the east wind, and Joe took me on his back.Восточный ветер стал хлестать нам в лицо мокрым снегом, и Джо взял меня на закорки.
Now that we were out upon the dismal wilderness where they little thought I had been within eight or nine hours and had seen both men hiding, I considered for the first time, with great dread, if we should come upon them, would my particular convict suppose that it was I who had brought the soldiers there?Только сейчас, на пустынной равнине, где я побывал восемь-девять часов тому назад и видел обоих каторжников (как бы все удивились, когда бы узнали про это!), мне пришла в голову страшная мысль: а вдруг, если мы их найдем, мой арестант решит, что это я привел сюда погоню?
He had asked me if I was a deceiving imp, and he had said I should be a fierce young hound if I joined the hunt against him.Ведь он спрашивал, не обманул ли я его, и сказал, что я был бы никудышным щенком, если бы стал его травить.
Would he believe that I was both imp and hound in treacherous earnest, and had betrayed him?Неужели он подумает, что я и вправду щенок и обманщик и мог так подло предать его?
It was of no use asking myself this question now.Но теперь это был праздный вопрос.
There I was, on Joe's back, and there was Joe beneath me, charging at the ditches like a hunter, and stimulating Mr. Wopsle not to tumble on his Roman nose, and to keep up with us.Я сидел на закорках у Джо, а Джо брал одну канаву за другой, как охотничья лошадь, и покрикивал мистеру Уопслу, чтобы тот не отставал и, боже сохрани, не ткнулся в землю своим римским носом.
The soldiers were in front of us, extending into a pretty wide line with an interval between man and man.Солдаты двигались впереди нас, растянувшись длинной цепью.
We were taking the course I had begun with, and from which I had diverged in the mist.Мы держались того же направления, по какому я шел утром, пока не заплутался в тумане.
Either the mist was not out again yet, or the wind had dispelled it.Сейчас туман либо еще не пал, либо его развеяло ветром.
Under the low red glare of sunset, the beacon, and the gibbet, and the mound of the Battery, and the opposite shore of the river, were plain, though all of a watery lead color.