|
Three or four soldiers who lay upon it in their great-coats were not much interested in us, but just lifted their heads and took a sleepy stare, and then lay down again. | Лежавшие на них три-четыре солдата в шинелях не выказали особого интереса при нашем появлении: приподняв голову, они сонно посмотрели на нас и улеглись снова. |
The sergeant made some kind of report, and some entry in a book, and then the convict whom I call the other convict was drafted off with his guard, to go on board first. | Сержант с кем-то поговорил, записал что-то в книге, а потом того каторжника, которого я называю "другим", выпели под конвоем на пристань, чтобы первым отправить на баржу. |
My convict never looked at me, except that once. | Мой каторжник больше ни разу не взглянул на меня. |
While we stood in the hut, he stood before the fire looking thoughtfully at it, or putting up his feet by turns upon the hob, and looking thoughtfully at them as if he pitied them for their recent adventures. | Пока мы были в доме, он стоял у очага, задумчиво глядя в огонь, или по очереди ставил ноги на решетку и задумчиво их разглядывал, словно жалея за то, что им так досталось в последние дни. |
Suddenly, he turned to the sergeant, and remarked,- | Вдруг он повернулся к сержанту и сказал: |
"I wish to say something respecting this escape. | - Я хочу кое-что заявить касательно своего побега. |
It may prevent some persons laying under suspicion alonger me." | Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого. |
"You can say what you like," returned the sergeant, standing coolly looking at him with his arms folded, "but you have no call to say it here. | - Ты заявишь все, что тебе угодно, - сказал сержант, скрестив на груди руки и холодно глядя на него, - но не к чему это делать здесь. |
You'll have opportunity enough to say about it, and hear about it, before it's done with, you know." | Тебе еще представится полная возможность и поговорить и послушать. |
"I know, but this is another pint, a separate matter. | - Я знаю, только это статья особая. |
A man can't starve; at least I can't. | Человек не может жить без еды. Я по крайней мере не могу. |
I took some wittles, up at the willage over yonder,-where the church stands a'most out on the marshes." | Это я к тому говорю, что взял кое-какую снедь в той деревне, где церковь, вон что за болотами. |
"You mean stole," said the sergeant. | - Попросту говоря, украл, - сказал сержант. |
"And I'll tell you where from. | - И сейчас скажу у кого. |