Их вели каждого под особым конвоем, поодаль друг от друга. |
I had hold of Joe's hand now, and Joe carried one of the torches. | Джо держал меня за руку, а в другой руке нес факел. |
Mr. Wopsle had been for going back, but Joe was resolved to see it out, so we went on with the party. | Мистер Уопсл был бы не прочь воротиться домой, но Джо решил остаться до конца, и мы по-прежнему следовали за солдатами. |
There was a reasonably good path now, mostly on the edge of the river, with a divergence here and there where a dike came, with a miniature windmill on it and a muddy sluice-gate. | Теперь под ногами у нас была твердая тропинка; она шла у самого края воды, кое-где отступая от нее в обход запруды с осклизлым шлюзом или с крошечной мельницей. |
When I looked round, I could see the other lights coming in after us. | Оглядываясь, я видел, как нас догоняют другие огоньки. |
The torches we carried dropped great blotches of fire upon the track, and I could see those, too, lying smoking and flaring. | С наших факелов капали на тропинку большие огненные кляксы, и я видел, как они дымятся и вспыхивают. |
I could see nothing else but black darkness. | А больше я ничего не видел, кроме черной тьмы. |
Our lights warmed the air about us with their pitchy blaze, and the two prisoners seemed rather to like that, as they limped along in the midst of the muskets. | От смолистого пламени факелов воздух вокруг нас согревался, и это как будто нравилось нашим пленникам, с трудом ковылявшим каждый в своем кольце мушкетов. |
We could not go fast, because of their lameness; and they were so spent, that two or three times we had to halt while they rested. | Мы не могли идти быстро, потому что оба они хромали и совсем обессилели; раза два-три нам даже пришлось остановиться, чтобы дать им передохнуть. |
After an hour or so of this travelling, we came to a rough wooden hut and a landing-place. | Так мы шли около часа, а потом увидели перед собой какое-то деревянное строение и пристань. |
There was a guard in the hut, and they challenged, and the sergeant answered. | Нас окликнул часовой, сержант ответил. |
Then, we went into the hut, where there was a smell of tobacco and whitewash, and a bright fire, and a lamp, and a stand of muskets, and a drum, and a low wooden bedstead, like an overgrown mangle without the machinery, capable of holding about a dozen soldiers all at once. | Мы вошли. В доме пахло табаком и известкой, ярко пылал огонь, горела лампа, и была стойка для мушкетов, барабан и низкие деревянные нары, похожие на подставку от огромного катка для белья, где могли уместиться друг возле дружки не меньше десяти солдат. |