Была она рослая, костлявая и почти всегда ходила в толстом переднике с лямками на спине и квадратным нагрудником вроде панциря, сплошь утыканным иголками и булавками. |
She made it a powerful merit in herself, and a strong reproach against Joe, that she wore this apron so much. | То, что она постоянно носила передник, она ставила себе в великую заслугу и вечно попрекала этим Джо. |
Though I really see no reason why she should have worn it at all; or why, if she did wear it at all, she should not have taken it off, every day of her life. | Я, впрочем, не вижу, зачем ей вообще нужно было носить передник или почему, раз уж она его носила, ей нельзя было ни на минуту с ним расстаться. |
Joe's forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were,-most of them, at that time. | Кузница Джо примыкала к нашему дому, а дом был деревянный, как и многие другие, - вернее, как почти все дома в нашей местности в то время. |
When I ran home from the churchyard, the forge was shut up, and Joe was sitting alone in the kitchen. | Когда я прибежал домой с кладбища, кузница была закрыта и Джо сидел один в кухне. |
Joe and I being fellow-sufferers, and having confidences as such, Joe imparted a confidence to me, the moment I raised the latch of the door and peeped in at him opposite to it, sitting in the chimney corner. | Так как мы с Джо были товарищами по несчастью и у нас не было секретов друг от друга, он и тут шепнул мне кое-что, едва я, приподняв щеколду и заглянув в щелку, увидел его в углу у очага, как раз против двери. |
"Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. | - Миссис Джо раз двенадцать, не меньше, выходила тебя искать, Пип. |
And she's out now, making it a baker's dozen." | Сейчас опять пошла, как раз будет чертова дюжина. |
"Is she?" | - Ой, правда? |
"Yes, Pip," said Joe; "and what's worse, she's got Tickler with her." | - Правда, Пип, - сказал Джо. - И хуже того, она Щекотун с собой захватила. |
At this dismal intelligence, I twisted the only button on my waistcoat round and round, and looked in great depression at the fire. | Услышав рту печальную весть, я совсем упал духом и, глядя в огонь, стал крутить единственную пуговицу на своей жилетке. |
Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame. | Щекотун - это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины. |
"She sot down," said Joe, "and she got up, and she made a grab at Tickler, and she Ram-paged out. | - Она тут сидела, - сказал Джо, - а потом как вскочит, да как схватит Щекотун, да и побежала лютовать на улицу. |