Большие надежды (Диккенс) - страница 9

Была она рослая, костлявая и почти всегда ходила в толстом переднике с лямками на спине и квадратным нагрудником вроде панциря, сплошь утыканным иголками и булавками.
She made it a powerful merit in herself, and a strong reproach against Joe, that she wore this apron so much.То, что она постоянно носила передник, она ставила себе в великую заслугу и вечно попрекала этим Джо.
Though I really see no reason why she should have worn it at all; or why, if she did wear it at all, she should not have taken it off, every day of her life.Я, впрочем, не вижу, зачем ей вообще нужно было носить передник или почему, раз уж она его носила, ей нельзя было ни на минуту с ним расстаться.
Joe's forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were,-most of them, at that time.Кузница Джо примыкала к нашему дому, а дом был деревянный, как и многие другие, - вернее, как почти все дома в нашей местности в то время.
When I ran home from the churchyard, the forge was shut up, and Joe was sitting alone in the kitchen.Когда я прибежал домой с кладбища, кузница была закрыта и Джо сидел один в кухне.
Joe and I being fellow-sufferers, and having confidences as such, Joe imparted a confidence to me, the moment I raised the latch of the door and peeped in at him opposite to it, sitting in the chimney corner.Так как мы с Джо были товарищами по несчастью и у нас не было секретов друг от друга, он и тут шепнул мне кое-что, едва я, приподняв щеколду и заглянув в щелку, увидел его в углу у очага, как раз против двери.
"Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip.- Миссис Джо раз двенадцать, не меньше, выходила тебя искать, Пип.
And she's out now, making it a baker's dozen."Сейчас опять пошла, как раз будет чертова дюжина.
"Is she?"- Ой, правда?
"Yes, Pip," said Joe; "and what's worse, she's got Tickler with her."- Правда, Пип, - сказал Джо. - И хуже того, она Щекотун с собой захватила.
At this dismal intelligence, I twisted the only button on my waistcoat round and round, and looked in great depression at the fire.Услышав рту печальную весть, я совсем упал духом и, глядя в огонь, стал крутить единственную пуговицу на своей жилетке.
Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.Щекотун - это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.
"She sot down," said Joe, "and she got up, and she made a grab at Tickler, and she Ram-paged out.- Она тут сидела, - сказал Джо, - а потом как вскочит, да как схватит Щекотун, да и побежала лютовать на улицу.