|
That's what she did," said Joe, slowly clearing the fire between the lower bars with the poker, and looking at it; "she Ram-paged out, Pip." | Вот так-то, - сказал Джо, глядя в огонь и помешивая угли просунутой через решетку кочергой. - Взяла да и побежала, Пип. |
"Has she been gone long, Joe?" | - Она давно ушла, Джо? |
I always treated him as a larger species of child, and as no more than my equal. | - Я всегда видел в нем равного себе, такого же ребенка, только побольше ростом. |
"Well," said Joe, glancing up at the Dutch clock, "she's been on the Ram-page, this last spell, about five minutes, Pip. | Джо взглянул на стенные часы. - Да наверно уже минут пять как лютует. |
She's a coming! | Ого, идет! |
Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you." | Прячься за дверь, дружок, да завесься полотенцем. |
I took the advice. | Я послушался его совета. |
My sister, Mrs. Joe, throwing the door wide open, and finding an obstruction behind it, immediately divined the cause, and applied Tickler to its further investigation. | Моя сестра миссис Джо распахнула дверь и, почувствовав, что она не отворяется до конца, немедленно угадала причину и стала ее обследовать с помощью Щекотуна. |
She concluded by throwing me-I often served as a connubial missile-at Joe, who, glad to get hold of me on any terms, passed me on into the chimney and quietly fenced me up there with his great leg. | Кончилось тем, что она швырнула мною в Джо, - в семейном обиходе я нередко служил ей метательным снарядом, - а тот, всегда готовый принять меня на любых условиях, спокойно усадил меня в уголок и загородил своим огромным коленом. |
"Where have you been, you young monkey?" said Mrs. Joe, stamping her foot. | - Где тебя носило, постреленок? - сказала миссис Джо, топнув ногой. |
"Tell me directly what you've been doing to wear me away with fret and fright and worrit, or I'd have you out of that corner if you was fifty Pips, and he was five hundred Gargerys." | - Сейчас же говори, где ты шатался, пока я тут места себе не находила от беспокойства да страха, а не то выволоку тебя из угла, будь вас тут хоть полсотни Пипов и целая сотня Гарджери. |
"I have only been to the churchyard," said I, from my stool, crying and rubbing myself. | - Я только ходил на кладбище, - сказал я, плача и потирая побитые места. |
"Churchyard!" repeated my sister. | - На кладбище! - повторила сестра. |
"If it warn't for me you'd have been to the churchyard long ago, and stayed there. | - Кабы не я, ты бы давно был на кладбище. |