Две судьбы (Коллинз) - страница 113

"If you had been my brother, I could hardly have treated you more familiarly.- С братом я не могла бы обойтись дружественнее.
I beckoned to you to come to me. I even laid my hand on your bosom.Я знаком подозвала вас.., даже руку положила вам на грудь.
I spoke to you as I might have spoken to my oldest and dearest friend.Я говорила с вами, как со старым и дорогим другом.
I said,Я сказала:
'Remember me."Помни меня.
Come to me.'Приди ко мне! " О!
Oh, I was so ashamed of myself when I came to my senses again, and recollected it.Как я, стыдилась самой себя, когда очнулась и припомнила все это.
Was there ever such familiarity-even in a dream-between a woman and a man whom she had only once seen, and then as a perfect stranger?"Слыханное ли дело такая фамильярность, даже во сне, между женщиной и мужчиной, которого она видела только раз, и то как человека совершенно постороннего?
"Did you notice how long it was," I asked, "from the time when you lay down on the bed to the time when you found yourself awake again?"- Заметили вы, - спросил я, - сколько прошло времени с той минуты, когда вы легли, до той, когда проснулись?
"I think I can tell you," she replied.- Кажется, я могу определить это, - ответила она.
"It was the dinner-time of the house (as I said just now) when I went upstairs.- Было время обеда в гостинице (как я сейчас говорила), когда я пошла наверх прилечь.
Not long after I had come to myself I heard a church clock strike the hour.Вскоре после того, как я очнулась, пробили часы.
Reckoning from one time to the other, it must have been quite three hours from the time when I first lay down to the time when I got up again."Я посчитала время, и оказалось, что добрых три часа прошло с тех пор, как я легла.
Was the clew to the mysterious disappearance of the writing to be found here?В этом ли заключалась разгадка таинственного исчезновения написанных слов?
Looking back by the light of later discoveries, I am inclined to think that it was.Оглядываясь назад в свете позднейших открытий, я склонен думать, что тем и следует объяснять его.
In three hours the lines traced by the apparition of her had vanished.По прошествии трех часов строки, написанные призраком, исчезли.
In three hours she had come to herself, and had felt ashamed of the familiar manner in which she had communicated with me in her sleeping state.По прошествии трех часов она пришла в себя и стыдилась своей близости со мной во сне.
While she had trusted me in the trance-trusted me because her spirit was then free to recognize my spirit-the writing had remained on the page.