Две судьбы (Коллинз) - страница 114

Пока она доверилась мне в состоянии, подобном каталепсии , - доверилась потому, что ее дух, освобожденный от телесных оков, узнавал мой дух, слова оставались на бумаге.
When her waking will counteracted the influence of her sleeping will, the writing disappeared.Когда же ее воля наяву стала противодействовать влиянию ее воли во сне, слова исчезли.
Is this the explanation?Это ли настоящее объяснение?
If it is not, where is the explanation to be found?А если нет, то где искать его?
We walked on until we reached that part of the Canongate street in which she lodged.Мы дошли до той части Канонгетской улицы, где она жила.
We stopped at the door.Мы остановились у двери.
CHAPTER XI. THE LETTER OF INTRODUCTION.Глава XI РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО
I LOOKED at the house.Я взглянул на дом.
It was an inn, of no great size, but of respectable appearance.Это была гостиница, небольшая, но, по видимому, приличная.
If I was to be of any use to her that night, the time had come to speak of other subjects than the subject of dreams.Если мне суждено оказать ей услугу в эту ночь, то пора было завести речь о чем то другом, кроме снов.
"After all that you have told me," I said, "I will not ask you to admit me any further into your confidence until we meet again.- После всего, что вы сказали, - начал я, - не смею просить вас о большем доверии до следующего свидания.
Only let me hear how I can relieve your most pressing anxieties. What are your plans?Только позвольте мне узнать одно - как я могу облегчить самые гнетущие ваши заботы в настоящее время?
Can I do anything to help them before you go to rest to-night?"Нельзя ли мне помочь вам чем нибудь, прежде чем мы разойдемся на ночь?
She thanked me warmly, and hesitated, looking up the street and down the street in evident embarrassment what to say next.Она горячо поблагодарила меня и заколебалась, взглянула в один конец улицы, потом в другой и, очевидно, не знала, что сказать.
"Do you propose staying in Edinburgh?" I asked.- Вы намерены остаться в Эдинбурге? - спросил я.
"Oh no!- О!
I don't wish to remain in Scotland.Нет, я не хочу оставаться в Шотландии.
I want to go much further away. I think I should do better in London; at some respectable milliner's, if I could be properly recommended.Мне надо уехать дальше.., я думаю, мне лучше быть в Лондоне, в каком нибудь хорошем модном магазине, если бы меня порекомендовали.
I am quick at my needle, and I understand cutting out.Я шью быстро и кроить умею.
Or I could keep accounts, if-if anybody would trust me."