Пока она доверилась мне в состоянии, подобном каталепсии , - доверилась потому, что ее дух, освобожденный от телесных оков, узнавал мой дух, слова оставались на бумаге. |
When her waking will counteracted the influence of her sleeping will, the writing disappeared. | Когда же ее воля наяву стала противодействовать влиянию ее воли во сне, слова исчезли. |
Is this the explanation? | Это ли настоящее объяснение? |
If it is not, where is the explanation to be found? | А если нет, то где искать его? |
We walked on until we reached that part of the Canongate street in which she lodged. | Мы дошли до той части Канонгетской улицы, где она жила. |
We stopped at the door. | Мы остановились у двери. |
CHAPTER XI. THE LETTER OF INTRODUCTION. | Глава XI РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО |
I LOOKED at the house. | Я взглянул на дом. |
It was an inn, of no great size, but of respectable appearance. | Это была гостиница, небольшая, но, по видимому, приличная. |
If I was to be of any use to her that night, the time had come to speak of other subjects than the subject of dreams. | Если мне суждено оказать ей услугу в эту ночь, то пора было завести речь о чем то другом, кроме снов. |
"After all that you have told me," I said, "I will not ask you to admit me any further into your confidence until we meet again. | - После всего, что вы сказали, - начал я, - не смею просить вас о большем доверии до следующего свидания. |
Only let me hear how I can relieve your most pressing anxieties. What are your plans? | Только позвольте мне узнать одно - как я могу облегчить самые гнетущие ваши заботы в настоящее время? |
Can I do anything to help them before you go to rest to-night?" | Нельзя ли мне помочь вам чем нибудь, прежде чем мы разойдемся на ночь? |
She thanked me warmly, and hesitated, looking up the street and down the street in evident embarrassment what to say next. | Она горячо поблагодарила меня и заколебалась, взглянула в один конец улицы, потом в другой и, очевидно, не знала, что сказать. |
"Do you propose staying in Edinburgh?" I asked. | - Вы намерены остаться в Эдинбурге? - спросил я. |
"Oh no! | - О! |
I don't wish to remain in Scotland. | Нет, я не хочу оставаться в Шотландии. |
I want to go much further away. I think I should do better in London; at some respectable milliner's, if I could be properly recommended. | Мне надо уехать дальше.., я думаю, мне лучше быть в Лондоне, в каком нибудь хорошем модном магазине, если бы меня порекомендовали. |
I am quick at my needle, and I understand cutting out. | Я шью быстро и кроить умею. |
Or I could keep accounts, if-if anybody would trust me." |