Две судьбы (Коллинз) - страница 118

It matters little; I don't deserve them.Все равно, я не стою их снисхождения.
I handed her the open letter to read.Я подал ей прочесть несложенное письмо.
She blushed delightfully; she cast one tenderly grateful look at me, which I remembered but too well for many and many an after-day.Она очаровательно покраснела.., и на меня бросила нежный, признательный взгляд, который остался у меня в памяти надолго.
The next moment, to my astonishment, this changeable creature changed again.Вдруг, к изумлению моему, эта переменчивая особа опять поддалась другому настроению.
Some forgotten consideration seemed to have occurred to her.Она как будто вспомнила что то.
She turned pale; the soft lines of pleasure in her face hardened, little by little; she regarded me with the saddest look of confusion and distress.Бледность покрыла ее лицо, мягкие линии, приданные ее чертам удовольствием от прочитанного, становились мало помалу резче, она поглядела на меня с самым печальным видом, смущенная и страдающая.
Putting the letter down before me on the table, she said, timidly:Положив мое письмо назад на стол, она сказала робко:
"Would you mind adding a postscript, sir?"- Не потрудитесь ли вы прибавить несколько строк?
I suppressed all appearance of surprise as well as I could, and took up the pen again.Я скрыл свое изумление и снова взялся за перо.
"Would you please say," she went on, "that I am only to be taken on trial, at first?- Пожалуйста, припишите, - продолжала она, -чтобы меня сначала взяли на испытание.
I am not to be engaged for more"-her voice sunk lower and lower, so that I could barely hear the next words-"for more than three months, certain."Я не могу принять обязательства на срок свыше... (ее голос становился все тише и тише, так что я с трудом расслышал последние слова) трех месяцев, чтобы не изменить ему.
It was not in human nature-perhaps I ought to say it was not in the nature of a man who was in my situation-to refrain from showing some curiosity, on being asked to supplement a letter of recommendation by such a postscript as this.Не свойственно было бы человеческой натуре, вернее сказать, человеку в моем положении, воздержаться от выражения любопытства, когда его просили приписать такой постскриптум к рекомендательному письму.
"Have you some other employment in prospect?" I asked.- Разве у вас есть в виду другое занятие? -осведомился я.
"None," she answered, with her head down, and her eyes avoiding mine.- Никакого, - ответила она, не поднимая головы, и глаза ее избегали моего взора.